我通過看《老友記》了解了紐約人的生活方式,通過莎士比亞的戲劇知道了英國的文化傳統(tǒng)。當然,成百上千的好萊塢電影告訴我英雄是什么樣子,并定義了“美國夢”。這些都讓我這樣的人了解了美國和西方文化。
作為駐非洲的一名中國記者,我一直在思考該如何向非洲的讀者描述中國這樣一個快速發(fā)展的國家??坍嬕粋€人物或者描寫自然景觀可能讓讀者明白那么一點兒,但更有必要讓讀者清晰地了解人們真實的生活。
中國和非洲之間的經(jīng)貿(mào)關(guān)系已取得長足發(fā)展,但有時兩種不同文化之間的誤解會阻礙兩者的關(guān)系。正如好萊塢為美國貢獻的那樣,中國希望其電影和電視節(jié)目可以彌補文化差異,進一步鞏固與非洲的合作。
兩部中國熱播的電視劇都配音坦桑尼亞的官方語言斯瓦希里語,將于本月在該國黃金時段播出?!独习值男脑浮泛汀秼寢尩幕幽耆A》都講的普通人的日常生活中發(fā)生的故事,劇中的一代人在過去幾十年中經(jīng)歷了中國的巨變。
這是中國第二次把電視劇引進非洲,第一次是在2011年,電視劇《媳婦的美好時代》在說斯瓦希里語的東非國家引起轟動。
與其說這種傳播是哈佛大學(xué)教授約瑟夫·奈創(chuàng)造的術(shù)語“軟實力”,不如說中國更想以電視劇在非洲的播出作為讓非洲觀眾進一步了解當代中國及其變化的一種方式。
中國駐坦桑尼亞大使館文化參贊劉東說,坦桑尼亞人民將會通過電視劇更多地了解現(xiàn)代的中國。
他說:“他們會更好地了解近年來中國的發(fā)展以及中國人的生活。這將加深兩國之間的友誼?!边@與10月底坦桑尼亞總理平達訪問北京期間發(fā)表的聲明相呼應(yīng)。
中國的電視劇對非洲熒屏來說算是后來者了,非洲人民對韓國、中東、美國、印度和歐洲的電視劇比較熟悉,而且這些電視劇也贏得了眾多粉絲。
36歲的坦桑尼亞人Paul Udoto說:“我聽說過中國取得的成就和在過去30年中的巨大變化。我在網(wǎng)上看過照片。但電視劇講述的是老百姓的故事,能看到中國一般的街道的場景,更生動、更令人信服。”
他說他不能完全理解電視劇故事情節(jié)的背景,因為這要求有特定的中國文化的知識,但他補充說大部分的故事即使是以非洲作背景也能和自己的情感產(chǎn)生共鳴。
他說:“例如,非洲人也有婆媳關(guān)系緊張的問題,和《媳婦的美好時代》中毛豆豆的經(jīng)歷一樣?!?/p>
另外,由于電視劇是他的母語配音,所以場景對他來說感覺更自然、更熟悉、更有意思。
中國國際廣播電臺臺長王庚年負責(zé)配音工作,他說除非貼近和尊重本土文化,否則信息和文化的傳播不會有任何效果。
更多中國的電視劇、電影和動漫將被譯為英語、法語、阿拉伯語、葡萄牙語、斯瓦希里語和豪薩語,今年晚些時候在非洲電視臺播出。