基亞努·里維斯
一般情況下,西方人對(duì)待姓名要比我們中國人更嚴(yán)肅些。他們會(huì)堅(jiān)持用正確的發(fā)音叫出你的名字,同時(shí)也會(huì)要求你念對(duì)他們的名字。而中國人對(duì)被別人念錯(cuò)名 字顯得更隨意點(diǎn),無論對(duì)方是外國人或中國人,他們都不會(huì)因此而覺得受到冒犯。有些中國人會(huì)刻意使用一些生僻難懂的字作為名字,有時(shí)甚至?xí)y倒語文老師。在 中國,這可是一些父母的喜好呢。
這種放任讀錯(cuò)姓名的態(tài)度就體現(xiàn)在對(duì)西方明星姓名的大量誤讀上。有一點(diǎn)要說明的是,這些明星是我們?nèi)绱顺绨莸呐枷?,我們的宿舍墻上貼著他們的海報(bào),電腦桌面設(shè)置著他們的壁紙,我們滿心歡喜地叫著的名字,可能這些明星自己都不能認(rèn)得。
最典型的一個(gè)例子是基亞努·里維斯(Keanu Reeves)。我得說這的確是個(gè)不常見的英文名字。源于夏威夷語,意思是“清涼的風(fēng)”,應(yīng)該以夏威夷語來讀。因此Keanu應(yīng)該讀作基亞努 [ki'a:nu]而不是基努['ki:nu]。當(dāng)這位《生死時(shí)速》和《黑客帝國》的主演在中國拍攝功夫電影,向中國觀眾做自我介紹時(shí),常常引得人們一臉 茫然,仿佛不曾聽說過此人一樣。另一位名字被中國人誤讀的明星是尤文·麥克格雷戈(Ewan McGregor)。大多數(shù)人把他叫做伊萬[i'wan]而不是正確的尤文['yiu:wen]。這個(gè)名字源于蘇格蘭語,對(duì)應(yīng)的愛爾蘭名字是Owen(歐 文)。但經(jīng)由中國人的讀法和音譯名看來,卻顯得像是一個(gè)俄羅斯名字。
伊萊澤·伍德(Elijiah Wood)中的Elijiah相較以上兩個(gè)來的復(fù)雜的多。這是一個(gè)希伯來名,在數(shù)十種語言中擁有多種變體。公元前九世紀(jì)的一位希伯來先知名為伊萊澤,這個(gè) 名字在中世紀(jì)的傳說和故事中很常見,也是在那時(shí)普及開來,但在十六世紀(jì)又逐漸退出主流。新教改革以后,這個(gè)名字為清教徒所再度使用,他們將此名字的英語拼 寫固定下來。中文翻譯中的伊利亞[i'liya]在一些國家可能有此發(fā)音,但在美國,演員伊萊澤·伍德(Elijiah Wood)出生成長的地方,他的名字被讀作伊萊澤[i'laize]。
若你懂得西班牙文,你會(huì)立馬發(fā)現(xiàn)Joaquin Phoenix中的Joaquin應(yīng)該讀作華金[hwa'kin],而中國人卻用英語把它讀成喬昆或杰昆[djokwun]。名字和其他詞匯一樣,都有起 產(chǎn)生的根源。若我們忽視了它的根源,就會(huì)僅憑字面拼按一般規(guī)則來讀,又或可能被基于其他版本的同個(gè)名字的中文翻譯所誤導(dǎo)。因?yàn)槲覀兂3?huì)根據(jù)英文字母進(jìn)行 發(fā)音,把那些不該發(fā)音的也夸張地讀出。比如Nicole Kidman(妮可·基曼)中的Kidman常常被讀作Kiderman(基德曼),Whitney Houston(惠妮·休斯敦)的Whitney被讀作Whiterney(惠特妮)。好吧,可能中國的英語詞典可能把這兩個(gè)發(fā)音標(biāo)作[d]和[t],但 是以英語為母語的人是絕不會(huì)讀成這樣的。