在美國如果你去中國餐館就餐,你常會發(fā)現(xiàn)餐桌的碗筷下墊著的紙上印著中國十二生肖(Chinese zodiac)的圖片和英文介紹,因也是每十二年一個循環(huán)所以與西方星座概念有幾分類似,不同的是每年賦予一種動物而已,這很容易讓美國人產(chǎn)生好奇心,忍不住在等餐的時間里查一下自己的生肖究竟是哪種動物。
中國生肖比較常見的英文翻譯如下:
1.鼠(Rat)
2.牛(Ox)
3.虎(Tiger)
4.兔(Rabbit)
5.龍(Dragon)
6.蛇(Snake)
7.馬(Horse)
8.羊(Goat)
9.猴(Monkey)
10.雞(Rooster)
11.狗(Dog)
12.豬(Pig)
但對中國十二生肖中的一些動物該怎樣譯成英文實(shí)際是有著廣泛爭議的,上面的這些譯法只是比較常見而已。比如鼠年的“鼠”可以譯成英文的“rat”或“mouse”,因?yàn)橹形挠迷~對這兩種鼠類沒有進(jìn)行嚴(yán)格區(qū)分。而牛年的“?!奔瓤梢苑g成“cow”(母牛)也可以是“Ox”(公牛),還好不會有人翻譯成buffalo(水牛)。雞年的“雞”比較常見的翻譯是rooster(大公雞),但也不乏有人譯成“chicken”(雞)、“hen”(母雞)和“cock”(公雞)的。把豬年的豬譯成“pig”應(yīng)該問題不大吧?但偏偏和中國生肖非常接近的日本生肖對美國的影響同樣不小,他們豬年的“豬”用的是英文“boar”(公豬)這個詞,導(dǎo)致英文中對豬年的“豬”的翻譯中pig和boar在美國幾乎同樣常見。
當(dāng)然世界英文媒體目前集體糾結(jié)的是即將到來的中國羊年中的“羊”究竟應(yīng)該翻譯成sheep(綿羊)、goat(山羊)還是ram(公羊),因?yàn)檫@三者在英文中代表著截然不同三種羊的形象(見圖),一時間美聯(lián)社、華爾街日報、彭博社、紐約日報、CNN、曼徹斯特晚報等世界著名的媒體都忍不住摻和進(jìn)來“爭論”,甚至還有媒體火上澆油地打趣,“你還忘了gazelle(瞪羚),因?yàn)橹形姆g中把它也常簡單地翻譯成一個‘羊’字”。
造成生肖英文翻譯困惑的首要原因來自這兩種語系的差別。以目前到來的羊年為例,中文中一個“羊”字成了各種各樣羊的總稱,而英文中則沒有這樣的詞,而是細(xì)分到公羊、母羊、山羊、羚羊等等。
其次是中國自己的羊年宣傳圖案中各種羊都有,包括生肖郵票、剪紙、紀(jì)念幣、玩具等,不僅如此,還有另一種在中國家喻戶曉但海外人不怎么知道的“喜羊羊”的形象出現(xiàn),中國自己的語言專家對此似乎也沒有統(tǒng)一的界定,這讓喜歡較真的歐美人很無所適從。
當(dāng)然很多國人不理解的是最后這個也是最重要的原因,這三種羊在基督教盛行的英美有著截然不同的寓意,尤其是“綿羊”和“山羊”?!妒ソ?jīng)》中把耶穌基督比喻為羔羊(lamb),而把普通基督教信徒比喻為綿羊(sheep),但是山羊(goat)卻是富含貶義的,常被指責(zé)為各種惡行的罪魁,如“Separate the sheep from the goats”(辨別好人壞人)的這個成語就出自《圣經(jīng)馬太福音》第25章,當(dāng)救世主坐上寶座時,“萬民都要聚集在他面前,他要把他們分別出來,就好像牧羊人要區(qū)分綿羊、山羊一般。他把綿羊(好人)置于右邊,山羊(壞人)置于左邊,右邊的人將受到天父的祝福而永生,左邊的人則會遭受煉獄的折磨。不少英文俚語也體現(xiàn)了這種趨勢,譬如act the goat(行為愚蠢)、old goat(老色鬼)等,從這個角度上看,中國生肖的“羊”實(shí)在應(yīng)該不想和“goat”(山羊)這個詞掛上鉤。
隨著中國的開放,中國生肖逐漸已經(jīng)變成一個國際流行的話題,目前美國等幾個國家的郵政系統(tǒng)每年都會發(fā)行中國生肖郵票來紀(jì)念中國傳統(tǒng),加拿大、澳大利亞、韓國、蒙古等還發(fā)行中國生肖紀(jì)念幣。除中國外,日本、韓國等一些亞洲國家也使用和中國基本一樣的生肖,但另外一些亞洲國家如越南、泰國等,十二生肖中的一些動物已經(jīng)和中國不一樣了。由于英語中同義詞的存在,導(dǎo)致中國生肖的英文翻譯目前很混亂,建議中國官方和語言專家能在考慮進(jìn)去英文可能隱含的寓意的基礎(chǔ)上統(tǒng)一中國生肖的英語翻譯,這樣不僅能集中體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化精髓,也能避免像“山羊”這種貶義的翻譯出現(xiàn)。
本文為中國日報網(wǎng)《天下專欄》獨(dú)家稿件,未經(jīng)授權(quán),不得轉(zhuǎn)載。所發(fā)表言論不代表本站觀點(diǎn)。