最近記者在越南河內(nèi)市幾家比較大的書店探訪時發(fā)現(xiàn),中國小說均被擺放在比較顯眼的位置,并且古典小說和現(xiàn)代小說被分別擺放在不同的書架。據(jù)書店銷售人員介紹,中國小說在越南很受越南人喜愛。記者在與越南河內(nèi)師范大學教師阮氏明商博士就中越小說相互傳播等話題進行交流時也證實了上述說法。當然,這越南學者也表示,希望有更多的越南小說能夠介紹到中國。
河內(nèi)師范大學阮氏明商博士向記者介紹說,中國小說在越南一直很受歡迎。阮氏明商博士說,“作為中國的鄰居國家,越南深受中國文化的影響,很早就譯介中國文學了。雖然很難說絕大多數(shù),但許多越南讀者喜歡中國小說。每個時期的中國小說都有深受越南讀者喜愛的作品?!?
阮氏明商博士舉例說,“古代時期的明清才子佳人小說、‘四大名作’、‘四大奇書’等等。中國現(xiàn)代文學,如魯迅和老舍的小說以及曹禺的話劇都深刻地滲透在越南文學與越南人的精神生活之中。繼此傳統(tǒng),中國當代文學仍是越南最重要的世界文學資源之一,不斷地有作品被翻譯與介紹。其中,純文學作家如莫言、賈平凹、余華、閻連科最受越南讀者歡迎。當今,中國的網(wǎng)絡小說如言情、穿空、仙俠、耽美等主要受越南年輕讀者喜愛,甚至前幾年在越南還形成一個‘中國言情小說熱’的高潮?!?
越南河內(nèi)皇家城市書店中的中國現(xiàn)代言情小說書架。書架上有《男人使用手冊》、《男生日記》、《女生日記》、《三個吻換半生》、《傾其所有去愛你》等中國現(xiàn)代言情小說。攝影:中國日報駐河內(nèi)記者 王健
越南河內(nèi)皇家城市書店中的中國經(jīng)典小說書架。書架上有《西游記》、《水滸傳》、《紅樓夢》、《三國演義》等中國古典名著。攝影:中國日報駐河內(nèi)記者 王健
阮氏明商博士說,“對于越南大眾讀者來說,他們主要看翻譯版,但對于特殊的讀者,如翻譯家與中國文學研究者來說,他們原版和翻譯版兩者都看??捶g版可以研究中國文學在越南的譯介情況,而看原版可以直接體驗作品的語言,從而可以更加深刻地把握作品的思想與語言藝術?!?
談到中國小說的翻譯和推介情況,阮氏明商博士介紹說,“目前的中國小說翻譯版大多數(shù)由越南翻譯家來翻譯,中國人翻譯過來的很少。據(jù)我所知,現(xiàn)在將中國文學翻譯成越南語的中國翻譯家,有中國廣播電視臺越南語部門的李慧瑩女士。她已經(jīng)編譯了三本中文書籍并在越南出版,主要是中國著名作家的散文、短篇小說?!?
阮氏明商博士說,“越南有很多翻譯中國小說的著名翻譯家,其中有翻譯家陳庭獻,其翻譯作品有,莫言的《豐乳肥臀》、《檀香刑》,李銳的《無風之樹》等);翻譯家武功歡,其翻譯作品有,賈平凹的《廢都》,余華的《兄弟》,閻連科的《為人民服務》、《風雅頌》);翻譯家范秀珠,其翻譯作品有,馮驥才的《三寸金蓮》、《神鞭》,李銳的《后土》)等等?!?
談到本人對中國小說的愛好,阮氏明商博士說,“我喜歡很多中國小說,但最喜歡的是莫言的小說,如《紅高粱家族》、《豐乳肥臀》、《檀香刑》、《生死疲勞》,以及閻連科的系列作品,如《日光流年》、《堅硬如水》、《受活》、《丁莊夢》、《炸裂志》小說以及他的一些中篇小說,如《年月日》、《黃金洞》。其他作家我主要讀越南文,但莫言與閻連科原文與越南文我都讀的?!?
不過,阮氏明商博士也承認,“能閱讀原文的越南讀者應該不多,閱讀原文主要是翻譯家與中國文學研究者。因為閱讀原文不容易,而且很費力,需要時間與心血?!?
談到本人翻譯的中國小說以及所涉及的題材,阮氏明商博士說,“我本人翻譯四本小說、兩本家庭教育書。四本小說中,有兩本是中國網(wǎng)絡小說,即九鷺非香的《三生忘川,無殤》和蝶之靈的《瘋狂的作家》;另外兩本是中國純文學,一是勞馬的短篇小說《等一會兒》,二是我付出心血最多的作家閻連科的《堅硬如水》。這四本書題材很豐富,我翻譯這四本小說是都在北京留學期間完成的。因時間不多,而且文學實踐很豐富,所以我主要按文學種類來翻譯,如大眾文學與精英文學、網(wǎng)絡文學與純文學。”
阮氏明商博士說,“我翻譯網(wǎng)絡小說,是因為這是我們時代不可忽略的文學現(xiàn)象。作為一個越南年輕讀者,我也非常迷戀中國網(wǎng)絡小說。我翻譯勞馬的短篇小說,因為他的短篇小說充滿哲學性與幽默性,符合于現(xiàn)在生活的節(jié)奏?!?
越南河內(nèi)師范大學教師阮氏明商博士贈送記者《堅硬如水》越南語譯本。圖片:中國日報駐河內(nèi)記者王健提供
阮氏明商博士說,“翻譯閻連科的小說是我長期的翻譯計劃,而《堅硬如水》是我的第一成果?!?
至于為什么翻譯閻連科小說,阮氏明商博士說,“主要原因是,閻連科的小說的語言、結構不斷變化,每一部都不一樣。閻連科的小說既立足于中國的現(xiàn)實與傳統(tǒng),比如對魯迅思想的汲取,同時又非?,F(xiàn)代,有很多西方文學營養(yǎng)。我感覺,他找到了一條中西方的中間道路。我還記得閻連科的小說《受活》小說獲得日本推特文學獎。很少有亞洲作家能得到此榮譽。一位日本學者曾說,閻連科的小說可以推動日本文學的發(fā)展。我對日本學者的說法很有同感。我翻譯閻連科的小說,是因為我想體驗閻連科的小說,同時希望他的寫作可以推動越南文學的發(fā)展。當然,最重要的原因還是我本人特別喜歡閻連科的小說。他的小說充滿內(nèi)力與魅力?!?
談到小說的出版和贊助,阮氏明商博士說,“翻譯這些小說都是由越南出版社和發(fā)行公司來贊助。有的書是由出版社約稿,我主要負責翻譯而已,有的書我自己翻譯,然后自己找出版社贊助?!?
在談到翻譯這些小說對自己和讀者的好處時,阮氏明商博士說,“對我來說,翻譯這些小說讓我能夠直接體驗不同的文學種類的氣氛,并幫助我拓寬語言和文學的視野。翻譯小說也對我現(xiàn)在的文學研究的工作有很多幫助。對讀者的好處,我覺得主要是能給讀者帶來一些讓他們可以欣賞的好作品,也可以給文學研究界帶來更豐富的文學研究對象?!?
談到自己今后對中國文學方面的教學研究和翻譯計劃,阮氏明商博士說,“其實我的工作是對越南現(xiàn)當代文學的教學和研究。越南文學與中國文學的發(fā)展軌道大同小異,所以在中國留學時,選擇學習中國現(xiàn)當代文學對我的工作有很多幫助。而且理解一個從古至今對越南文學一直有深刻影響的中國文學,也是一個能看清越南文學的機會,也讓我有文學比較視野,這些對文學研究者很重要。”
阮氏明商博士補充說,“除了教學研究工作以外,我目前的翻譯計劃主要是能夠把閻連科的長篇、中篇小說比較全面地向越南讀者進行翻譯、介紹。”
談到在中國的留學經(jīng)歷對自己的影響,阮氏明商博士說,“在中國留學的經(jīng)歷對我有很多好處,關于翻譯小說方面,此經(jīng)歷為我提供非常好的語言環(huán)境,并提高了我的漢語水平,也幫我能體驗中國社會與文化的經(jīng)歷。翻譯小說時,有很多時候如果沒有在中國留學的經(jīng)歷,我不可能會了解作品的深層語言與寓言?!?
阮氏明商博士表示,她會帶動同行或學生一起從事中國小說的翻譯工作。她說,“這項工作有文學與社會意義,一個人很難做得周到、全面,需要集體的精力與辛勞?!?
談到越南小說,阮氏明商說,“越南小說被翻譯成中文的不多。其實越南文學,特別是越南當代文學正在發(fā)展,比較豐富,并取得了一些成果。我覺得越南的好作品不少,古代時期而言,有阮悠的敘事詩《金云翹傳》已被譯成中文,受到中國研究界的關注。就越南現(xiàn)當代小說而言,值得介紹的,我覺得可以提及保寧的《戰(zhàn)爭哀歌》。這部小說于1990年在越南問世,不久也將于中國問世?!稇?zhàn)爭哀歌》被視為越南當代小說中最具有代表性的戰(zhàn)后小說之一,1991年榮獲越南作協(xié)長篇小說獎。至今,《戰(zhàn)爭哀歌》已經(jīng)被翻譯并在18個國家出版發(fā)行,受到高度評價。該小說講述參加抗美戰(zhàn)爭的一名戰(zhàn)士,雖已回歸和平生活,但戰(zhàn)爭的痕跡還在他的精神生活中留存。另外,還有阮平方的長篇小說、阮輝涉的短篇小說,在此就不贅述了?!?
談到未來的打算,阮氏明商博士說,“我希望能有機會繼續(xù)攻讀博士后。在中國留學四年對我來說很短暫,有很多問題還想更多了解研究。如果繼續(xù)讀博士后,我的選擇還是跟中國文學和小說的翻譯和研究有關?!?
談到對中越小說今后的互相介紹和傳播有什么希望和打算,阮氏明商博士說,“新時期文學以來,中越文學交流主要是單向的,即主要是越南翻譯與介紹、傳播中國文學而越南文學很少在中國被介紹和傳播。這有很多原因。我希望將來,會有更多越南作家作品被譯介和傳播給中國讀者,讓中國讀者更加了解越南文學文化,推動中越文化交流活動?!?
阮氏明商補充說,“近幾年,中國當代文學翻譯到越南主要是網(wǎng)絡文學,雖然中國網(wǎng)絡文學受到很多年輕讀者的喜愛,但對網(wǎng)絡溫煦的過度翻譯與介紹當然會出現(xiàn)負面的影響。雖然這類文學娛樂性很強,但文學性、藝術性還尚未得到研究界的認可。不少越南學者表示憂心,提醒讀者警惕市場經(jīng)濟時代的文學娛樂化傾向。在此背景下,中國純文學,特別是著名作家的作品,雖然獲得中國權威獎項,如矛盾、老舍、魯迅文學獎,很少被譯介到越南。我希望將來,越南會選擇更多有文學價值、藝術性更高的中國小說來翻譯、介紹、傳播給越南讀者?!?