另一種秋天
作者 王永利
秋的顏色是斑斕的
由綠變黃然后變紅
像燃燒的火焰燒紅了西峰
還像一片熟透的晚霞
還像一條飄逸的紅紗巾
系在城市的頸上
使北京變得美麗而年輕
秋在用這樣的方式和我們告別
用自然的絢麗色彩
結(jié)束了一個(gè)周期的使命
不必感傷 也不需要送行
消融在冬的前面
使崗位交接變得簡明
落葉蕭蕭不一定是秋沉重的嘆息
那也許是秋明天的寄語和約定
秋的偉大 在于奉獻(xiàn)多于索取
因而留給人們收獲的殷實(shí)和壯美的記憶
捧起一片落葉
閱讀著秋寄給我們和未來的信
在下一年度和秋約會(huì)的時(shí)候
我和你還有這座城市
將會(huì)怎樣呢
? ? ? ? ? ? ? ??
Another Picture of the autumn
By Wang Yongli
Autumn is beautiful in splendor,
Change from green into yellow and red color,
As if a flame makes the west mountain burning,
As if the brilliant sunset makes west sky glowing,
Also like a broad rose scarf in the wind is floating,
Decorate the city with the special cover,
Make Beijing younger and more charming.
Autumn bides farewell with us in this way of magnificence,
With the natural gorgeous colors of brilliance,
Finish the mission of a cycle of year in grander,
No sadness and it doesn't need a send-off party after,
It ablates in front of the winter,
Make the job handover become conciser.
Rustles of falling leaves are not the sigh of autumn’s definition,
Perhaps they are autumn tomorrow's message and convention.
Autumn’s greatness is that dedication is more than demand,
So it left people with rich harvest and beautiful memories in mind.
Pick up a fallen leaf in my hand,
I read the letter that autumn gives us and the future land,
When the next year we date with the next autumn,
You, the city and me,
How we would be?
黃鸝繞碧樹 香港抒懷
作者 王永利
璀璨明珠,
萬家燈火,
摩樓聳立云端。
海碧山奇,
巨輪梭往促,
機(jī)降頻繁。
店商櫛鱗,
射霓虹競爭妍。
攢動(dòng)客流,
滿錢莊酒肆,
暢笑聲喧。
傳有中華厚德,
炳千年氣脈,
風(fēng)瑞玉崡。
結(jié)束殖民夢魘,
煥發(fā)容顏。
沸騰夜人嬋娟,
浪漫香江耀尊嚴(yán)。
風(fēng)采更靚,
煙花縱情燃。
Tune: Orioles fly around the Green Tree
Hong Kong Lyric
By Wang Yongli
A pearl is so dazzling,
A sea of a myriad of lights are blazing,
Skyscrapers tower into clouds highly,
The sea is blue and the mountain is majestic really,
The numbers of ships and vehicles are infinity,
Airplanes land frequently,
The endless succession of shops in density,
Neon lamps are gleaming in competition of beauty.
Waves the crowded visitors,
Full in the banks and pubs,
Burst out loud laughters.
Carry on the Chinese virtue,
Inherited the thousand culture,
It becomes the geomantic treasure.
After the colonial nightmare ending,
Its appearance is more glowing.
The festive night is boiling and people look pretty,
The romantic Hong Kong is glory with dignity.
Its styles are more beautiful to capture,
Fireworks gave itself up to pleasure.
過秦樓 ?廣州即景
作者 王永利
金桂香馨,
蕙蘭嬌艷,
春至珠江雙岸。
羊城月籠,
樓宇含煙,
巷陌賣花聲遠(yuǎn)。
車水馬龍?zhí)旖郑?
怒放花燈,
霓虹璀璨。
鬧春宵花市,
游人熙攘,
笑聲連串。
酒肆滿,
饕餮茶樓,
座無虛位,
暢飲輪流持盞。
海鮮陸產(chǎn),
一應(yīng)齊全,
行酒令猜拳亂。
食在廣州,
果然名不虛傳,
美輪美奐。
伴笙歌倩舞,
人醉流連忘返。
Tune: Pass the Qin Building?
A glimpse of Guangzhou?
By Wang Yongli
Osmanthus blossoms exhale a rich fragrance,
Cymbidiums are beautiful and charming,
Arrives to the Pearl River banks the spring,
The moonlight floods on the city in elegance.
Buildings are so high in the cloud,
The sounds of selling flowers become fade in the bystreet,
The heavy traffic on the road and the merchant street,
The lanterns ablaze with lights in brilliant and proud,
Neon lights gleam in dazzling,?
The flower festive jollifies with noise and excitement,
The spring evening bustles with visitors in enjoyment,
Burst out a series of heartedly laughing.
Many guests fully present the pubs,
Even the gluttonous teahouses around,
No empty seat could be found,
Drink in turn while they hold with cups.
Seafood and land-food in diplomacy, ?
Are completely sumptuous in dishing,
The drinking and finger-guessing games are playing.
Food of Guangzhou in delicacy,
It really has a well-deserved reputation,
Magnificent, ornate and fascinating,
Fluting while singing and dancing,
People indulge in pleasures without hesitation.