[木蘭花慢] ?給南水北調(diào)
作者王永利
?
北方連載旱,
萬千頃,
裂龜田。
嘆水沛江南,
波濤涌闊,
澤潤浮天。
千年,夢圖尚在,
豫冀京暢飲玉甘泉。
禾麥正愁解渴,
夏梅癟小都酸。
?
新篇,
壯志辟天。
霹靂電,
斷流嵐。
更攜雨呼風(fēng),
推瀾北上,
問我平安。
經(jīng)年,浩然掘進(jìn),
架天河躍上彩云間。
捷報頻傳似雨,
望中露落銀盤。
?
(龍榆生詞譜 中華新韻 八寒平)
?
Tune: Slow Tune of Magnolia?
To the South-to-North Water Transfer Project
By Wang Yongli
?
Drought for years the northern around,
Thousands hectares of ground,
The soil is cracking up without water,?
Wonder at plenty of water in the south of Yangtze River,
The waves are broadly surging,
In the air the rain and moisture floating.
Where is the Millennium delusion?
North and South people drink the sweet fountain.
Rice and wheat are worry about how to quench the thirst,
Green, small and acid is the terry fruits.
?
New page,
There is no need to sleep with sorrow,?
The flash lighting can cut the haze flow,
More can carry rain and wind,
Push the wave to the north land,
Ask me in peace, safe and sound
Amazing, so huge project profound,
As if whenever men can make the whole sea water dry?
Triumphant news like rain arriving,
When I look, the dew begins dropping.
?
?
渡江云 秋懷
作者王永利
?
秋風(fēng)似水彩,
等閑染遍,
萬樹和千峰。
一層層是橙,
直浸彤紅,
替了落花聲。
憑闌極目,
蕩胸襟,
壯美風(fēng)景。
淡淡云,
歸雁隊隊,
夕下日熔銅。
?
冥冥,
波光瀲滟,
散綺余霞,
倒映迷幻影。
看江練,
銀蛇起舞,
蜿蜒流東。
英雄古往浪淘盡,
看引領(lǐng)風(fēng)騷,
弱水盈盈。
休更惜,
罡風(fēng)吹老蒼松。
?
Tune : Cross the River Clouds
Autumn Feelings
By Wang Yongli
?
Autumn like watercolor,
Lightly painted all over in splendor,
Ten thousands trees and thousands of peaks,
Many layers are of orange color,
The leaves turn dark red and redder,
Replace the sounds of the falling flower.
On the balcony I am over looking,
The wind cools my chest in swing,
So magnificent scenery!
Light clouds in smattery,
The wild geese are flying to south in teams,
The sunset with the golden color emits beams.
?
Somehow,
The waves are sparkling,
The colorful clouds nearly dismissing,
In the lake with fantasy silhouette of reflection,
I see the river like a chain of necklace,
Or like a silver snake in dance,
Flow meanderingly to the east,
Heroes are billowed out from ancient at least,
Now who is leading the coquettish?
Only the weak water are rippling,
Not mention how pitiful,
The strong winds blow the pines into aging.
?
?
醉花春 農(nóng)家忙
作者 王永利
?
東風(fēng)勁,
搖醒滿園春筍。
竿趕肥鴨塘里斗,
田插禾苗嫩。
?
油菜花黃蝶舞,
水牛牽犁溫順。
后播桑麻先種藕,
心歡人不困。
?
Tune: Bush spring?
Busy Farmers.
By Wang Yongli
?
The East wind blows strongly,
Awaken the garden of bamboo shoots suddenly.
Someone drives the fat ducks into the pond with a rod,
Somes plant the tender rice seedlings in the water feild.
?
Over the yellow rape butterflies are dancing,
The meek buffalos are pushed into ploughing.
Before seeding hemp they plant the lotus root in cheery,
The farmers don’t feel sleepy for they are happy.