春雪禮贊
作者 王永利
我愛你,輕揚的雪花,
輕柔潔白飄飄灑灑,
薄如蟬翼,凌空飛舞,
晶瑩剔透,樸素無華。
給蒼茫大地披上銀裝,
讓純白的景色連接天涯。
你滋潤著冰山上的雪蓮,
你對清泉訴說著古老的神話。
自從盤古開天你就是自然奇觀,
你見證無數(shù)生命誕生的奇葩。
你預示肅殺的冬天即將過去,
你預示溫暖的春天正蓄勢待發(fā)。
你告訴世界上存在著生與死,
你告訴萬象中存在著真與假。
你揭示萬物皆遵循自然規(guī)律,
你告誡人們宇宙遠比天大。
可是,沒有誰真的懂你,
以為你不過是普通的雪花。
其實,你肩負重要的春之信使的使命,
其實,你用博大的愛促使生命萌發(fā)。
隨風潛入夜,
你默默滌蕩著塵埃,
潤物細無聲,
因為你不需要喧嘩。
哦,雪花,可愛的雪花
輕柔潔白,飄飄灑灑。。。。。。
The Psalm of Snow in Spring
By Wang Yongli
I love you, the light snowflakes sparkling,
Soft, pure white and elegant bearing,
As thin as cicada's wings, dancing in the air,
You are crystal clear, and simple debonair.
You cover the overrall vast land with silver-coat,
Make the pure white scenery into a jade-wrapped world.
You moisten the snow lotus on the ice-capped mountain,
You tell an ancient and age-old myth to the fountain.
Since the beginning of the world you are the natural wonder,
You witness the numerous lives' miracles and wonderer.
You foretell the chill winter will soon be over to presence,
You herald the warm spring is poised to commence.
You tell the world the existence of life and death,
You tell amid all phenomena there are falsity and truth on earth.
You reveal everything according to the natural law,
You told people that the universe is bigger than the sky we saw.
Although no one really understand you, however
They regard you are just ordinary snowflakes whatever.
In fact as the messenger of spring, you play an important role,
In fact, you make the germination of life with your great love.
You are entering the night with the current air,
For you wash away all dirts and dust with care,
You are moistening plants silently,
For you do not need to uproar soundly.
Oh, snowflakes, lovely snowflakes sparkling,
Soft, pure white and elegant bearing...
給圓明園
作者 王永利
圓明園,坐落在北京西郊海淀區(qū),與頤和園緊相毗鄰。它始建于康熙46年(1709年),由圓明園、長春園、綺春園三園組成。有園林風景百余處,建筑面積逾16萬平方米,是清朝帝王在150余年間創(chuàng)建和經(jīng)營的一座大型皇家宮苑。1860年10月,圓明園遭到英法聯(lián)軍的洗劫和焚毀,此事件成為中國近代史上一頁屈辱史。
你曾經(jīng)是世界上最美的花園,
堪稱人類建筑史上的奇觀,
中西合璧的宮殿金碧輝煌
巍峨的樓宇無比壯觀美輪美奐
珍奇珠寶珊瑚瑪瑙應有盡有,
金銀飾品瓷器雕鏤瑰麗璀璨
天下珍稀古董在此珍藏,
更有名貴字畫孤本寶典
園內(nèi)人工湖泊碧波蕩漾
還有亭臺樓閣煙雨畫船,
花開四季姹紫嫣紅,
雀鳴晨曦珍禽啼晚。
但是英法聯(lián)軍的入侵掠奪,
洗劫一空犯下罪惡滔天,
燃起大火焚毀了一切,
轉瞬間化為斷壁殘垣。
大水法的殘石訴說著恥辱,
十二生肖的斷頭展示著悲慘,
荒草叢生無從撿拾舊時的記憶,
寒鴉的哀鳴充斥荒原。
你是侵略者罪惡的鐵證,
你是踐踏文明暴行的展覽,
你還是落后就要挨打的教科書,
讓每一位憑吊者悲情憤滿!
圓明園,你以累累的創(chuàng)傷,
訴說歷史,昭示著明天。。。。。。
To the Old Summer Palace
By Wang Yongli
Old Summer Palace, located in the western suburbs of Beijing Haidian District, adjacent to the Summer Palace. It was built in 46 years of Kangxi (1709), composed of three gardens, Yuanming Garden, Changchun Garden, and Yee spring garden. A landscape hundreds of office, construction area of over 160000 square meters, was a large imperial garden of Qing emperors to create and operate in more than 150 years. In October, 1860, the Anglo-French allied forces invaded, looted and burned the Old Summer Palace. This event has become China's modern history of humiliation.
You were the most beautiful garden in the nature,
One of the most famous wonders in human history of architecture,
With the style of east and west the Palace was full of luxury decoration.
The towering buildings were of beautiful and magnificent fascination.
Rare jewels, rare corals and rare agates were collected in the palace,
Gold and silver ornaments, porcelains and carving accessories in grace,
Rare antiques and the most valuable things of the world in the collection,
There were rarest copies of books and precious paintings in accumulation,
In the garden in the artificial lakes blue waves were rippling,
There were pavilions, terraces and the decorated boats in the misting,
Flowers bloomed in four seasons and in the colors of brilliance,
Singing in dawns and dusks the rare birds twittered in elegance.
But the allied forces of Anglo-French plundered you in humiliating,
Committed the most heinous crimes and robbed of everything,
They even committed arson and burned down the beautiful palace,
After the calamity for civilization only left broken walls in disgrace.
The residual stones of Great Fountain Ruins are recounting the shame,
The headless twelve animals of the Chinese Zodiac show the defame,
The grass and weeds covered soil cannot tell you the old splendour,
Jackdaws sadly wail full of the wilderness without any grandeur.
You are irrefutable evidence of the crimes in humility,
You are the exhibition of trampling civilization with atrocity,
You are also the textbook that the lagged will be beaten ever,
Let everyone who pondered here feels sad with anger!
Old Summer Palace, with trauma and sorrow,
Telling the history, and beckoning tomorrow...
?
珍重
作者 王永利
黝黑的泥土悄悄裹緊
一粒粒生命的種子
破碎的巖石默默撫摸著
刺痛過它的樹木的根須
被海浪推上沙灘的貝殼
總要含著一顆晶瑩的淚
紅葉并不因濃霜的挽留
長久留在樹枝上不走
流星也不為燃燒的癡情
要占據(jù)潑墨般的長夜
珍重吧 盡管是短暫的停留
也要把絢麗鐫刻在光陰里
Cherish
By Wang Yongli
The dark earth quietly wrapped tightly
The seeds of life
The broken rock silently strokes
The root of a tree which is pricking it
The shell which was pushed on the beach by waves
Always contains a tear of glistening
Leaves not because of the strong frost's invitation
Will stay in the branches along and never fall
Meteors are not due to the burning passion
To occupy the splash-ink long night
Cherish, though a short stay
You will engrave the brilliance into the moment