致珠穆朗瑪峰
作者 王永利
?
雖然離太陽這個(gè)熱源最近
珠穆朗瑪峰依然冰雪覆裹
唯有你保留冰清玉潔
讓原生態(tài)成為凈土的本色
雖然離月亮和仙女嫦娥最近
你經(jīng)受得住吸引和誘惑
從不想脫離地球成為漂移客體
更不必把月光炫耀反射
你只想堅(jiān)守屬于你的熱土
在寂寞中方顯高尚的品格
?
你驕傲成為地球最高峰,
俯瞰大地海洋千山萬壑
你是地球伸向宇宙的觸角
告訴天空地球?qū)儆谛呛?br /> 星光燦爛,若出其里
日月之行,若出其中
孕育無數(shù)生命的地球仍在進(jìn)化
更是人類文明的承載者
絕不是一顆普通流星
也永遠(yuǎn)不做匆匆過客
?
你是地球上最年輕的山峰
地殼運(yùn)動(dòng)不斷推高你的巍峨
地心的熔巖沸騰勢(shì)不可遏
沒有物體可以一成不變
幾多滄海桑田
你目睹著變化,這絕不是傳說
你西北端的雪水造就了黃河長江
養(yǎng)育了東方人土黃但健康的膚色
你東南端的雪水造就了恒河
養(yǎng)育了又一個(gè)文明古國
東方因兩大文明發(fā)源而璀璨
世界歷史更加波瀾壯闊
?
你是喜馬拉雅山冰川的主峰,
山脈眾多各種走向縱橫交錯(cuò),
云霧在你寬闊的腰間繚繞
野牦牛、藏羚羊在你腳背上廝磨
你首當(dāng)其沖受到雷電的劈砍
雨雪虹霓又把重創(chuàng)的傷口彌合
高顛之上第一個(gè)迎接晨曦破曉
風(fēng)暴則是你搏擊中的怒號(hào)和高歌
早安,世界;早安,亞洲
早安,印度;早安,中國
To The Mount of Qomolangma
By Wang Yongli
?
Although it is nearest to the sun, the heat source,
You still covered with ice and snow in cold grace;
Only in here kept with the original pure nature,
Keeping the holy as the last clean land’s feature;
Although nearest to the moon, Chang-E fairy’s captivating,
You can stand the variety of attractions and alluring,
Never want to leave from the earth as a floating object,
Not to put to show or reflect the glory of other subject;
Just insisting on the land you should be,
How noble character it would be!
?
You are proud to be the tallest mountain on the earth,
Overlook the ocean, land, mountains and valleys underneath;
You are the tentacle that the earth stretches into the universe highly,?
Told the sky that the planet of earth belongs to the galaxy rightly;
The vast universe is of infinite splendour,
The stars are shining and the scale is grandeur;
But the earth breeds countless lives in evolution, ?
Moreover it is the carrier of human civilization;
It is not a normal meteor in the aster,
And it is never be a rush passer!
?
You are the youngest mountain on the earth,
The crustal movement continues to push up from underneath;
The lava boiling ups and downs while surges highly upward,
No object can be immutable in the movement forward;
Seas change into mulberry fields in mythology,
You witnessed the changes truly in the theology;
In northwest end your meltwater created the Yellow and Yangtze River,
Raising the Oriental people with the brown but healthy skin color;
In southeastern end your meltwater created the Ganges River,
Raised the ancient civilization one after another;
For the two great ancient civilizations the oriental are resplendent,
The history of the world becomes so unique and magnificent!
?
You are the main peak of the Himalayas with glaciers of majesty,
Many kinds of mountains are arranged in a crisscross sublimity,
Clouds in my wide waist flow around,
Wild yaks, Tibetan antelopes lie in your instep ground;
You are the first one to bear the brunt of hacking by the lightning,
Rain, snow and rainbow and then make your wounds healing;
On the high above you are the first to greet the splendid morning,
In the fight with the storms you sound in roaring and singing;
Good morning, the world; good morning, Asia,
Good morning, India; good morning, China!
?
?
蘭之歌
作者 王永利
?
瑞雪氤氳著花香
淡淡 甘甜
崖畔 空谷幽蘭綻開
和晶瑩的雪花相映成輝
陶醉了冬天
?
呼吸急促了
每一縷甘甜升騰著愜意
飛揚(yáng)的心花
也變成清新的詩篇
?
那是透明純潔的花季
洋溢著童話的快樂
羞卻把美麗半掩
任風(fēng)把體香飄散
?
似聽到流水潺潺
不 那是青春的脈動(dòng)
融化著冰封的山巒
旖旎的憧憬
在潔白的飛絮中漫卷
?
你淡淡甘甜的馨香
迎燕子含泥歸來
呢喃的啾啾聲里
一眨眼
即是春天
The Song of the Orchid
By Wang Yongli
?
Drafts dense fragrance of Orchid in snowing
Light and sweet in smelling?
Besides the cliff the flower in the secluded valley blooming,
Forms a splendorous contrast with snowflakes glistening,
So the winter becomes intoxicating.
?
My breathes become short in the moment,
For the sweet smell makes me pleasant,
As if my heart is in bloom,
Turn the insprit into a fresh poem.
?
The flower season is so pure and transparent,
Filled with the fairy-tale happiness,
The beauty of flower is half masked by shyness,?
Let the wind just waft your body scent.?
?
As if I heard the fountain and stream gurgling,
No, it is the youth pulsation that
Makes the ice in the mountains melting,
The vision stimulates my beautiful hope
See the white catkins-like snowflakes flying.
?
Your light sweet fragrance welcomes,
The swallows return with mud in beaks,
In the whispers of the birds chirping,
In their eyes’ blinking,
That comes really the spring.
?
?
看海
作者 王永利
?
無論你走到哪里
海總是深深地吸引著你
你愛海的湛藍(lán)
勝過純凈的天宇
你愛海的碧綠
勝過翡翠寶玉
其實(shí) 你最愛海的波濤
總是令人心曠神怡
平靜時(shí) 輕舔岸邊的白沙
給人以恬靜和愜意
激蕩時(shí) 怒卷萬頃飛絮
以萬鈞之勢(shì)摧枯拉朽
浪濤拍岸所向披靡
你說海就像偉岸的男人
有著寬廣包容的胸懷
和雷霆震怒的威儀
你說海像完美的大丈夫
可愛 可親 可畏
無論你走到哪里
??偸窃谀愕男睦?
Look at the sea
By Wang Yongli
No matter where you go,
The sea is always attractive to you.?
You love the sea’s blue color,
For it is better than the sky in splendor;
You love the sea in green,
For it is brighter than the emerald in sheen.
In fact, you love the sea waving,
It always lets people feel fresh and relaxing.
In the calm time, it lightly licks the white sand,
Makes people quiet and comfortable in the land;
In anger time, it rolls million hectares of white foam,
Sweep away all obstacles on the way of roam,
Pounding on the shore it forges ahead;
You said the sea like a great man instead,
With a broad mind and tolerant character,
And with dignity in the wrath of thunder;
You said the sea like a perfect husband,
Lovely, gracious, respectful and,
No matter where you go,
The sea is always in the heart of you.