呵呵 清晨 暗夜的結(jié)束
東君喚醒了凍土 綠叢叢
“布谷布谷 布谷布谷”
我反復(fù)歌唱 催促農(nóng)人
播種插秧 莫誤
?
群蕊綻放 吐芬芳
小蜜蜂兒授粉嗡嗡個(gè)忙
荊棘樹(shù)上的鳥(niǎo)兒交頸親
呵呵 布谷布谷 布谷布谷
咩咩叫的羊羔要吃乳
?
我是愛(ài)的信差 春的使者
我的歌曲融化寒冰,驅(qū)散悲傷點(diǎn)亮情懷
魚(yú)兒歡騰,溪水潺湲 年輕的戀人親吻
呵 布谷布谷 布谷布谷
那壯麗的火燒云 怎也散發(fā)濃濃的香
?
銀河閃爍 萬(wàn)千星光
月兒升 鈴兒響 婚禮進(jìn)行鬧洞房
歡呼雀躍 樂(lè)土繁榮人興旺
呵 布谷布谷 布谷布谷
如落編鐘 聲繞梁
?
?
The Cuckoo’s Songs
By Wang Yongli
Morning, the new morning, is the day’s beginning,
The warm breezes hasten the cold earth greening,
I am busy in awakening the farmers by singing.
Do not delay the spring sowing!
Cuckoo, cuckoo, cuckoo…
?
The colorful flowers grow in full blooming,
The bees are collecting the pollen in buzzing,
Birds on the thorn against necks in loving,
New-born lambs eager for mothers’ milk in bleating.
Cuckoo, cuckoo, cuckoo…
?
I am a messenger of love, the herald of spring,
My songs make the ice thawing, the sad heart delighting,
Fishes jumping, streams rippling, young lovers kissing,
The splendid evening glows with the heavy scenting.
Cuckoo, cuckoo, cuckoo…
The Milky Way sparkling while the myriad stars twinkling,
The Moon rising, bells jingling, the wedding in babbling,
Hailing, dancing, the happy land becomes flourishing,
My songs, like peals scattering, in the air, lingering,
Cuckoo, cuckoo, cuckoo…