美國(guó)“中國(guó)皇后號(hào)”商船1784年首航廣州,開啟了中美貿(mào)易往來(lái)和文化交流的先河
令今人難以想象的是,17世紀(jì)至19世紀(jì),尤其是清朝乾隆帝從1757年實(shí)行“廣州一口通商”后到1842年期間,清政府既不允許國(guó)人學(xué)外語(yǔ),更不允許西洋人學(xué)漢話,在這樣的格局下,那時(shí)的中國(guó)商人是怎樣與歐美及西方商人溝通交流和進(jìn)行貿(mào)易往來(lái)的呢?
答曰:廣州英語(yǔ)。
那么,什么是“廣州英語(yǔ)”呢?
追溯歷史,19世紀(jì)的美國(guó)人亨特(William C. Hunter)是這樣描述記載的,請(qǐng)看英文:
Pigeon-English is the well-known name given to that unique language through the medium of which business was transacted and all intercourse exclusively carried on between the 'Western Ocean' foreigners and Canton Chinese.
It was undoubtedly an invention of the Chinese, and long anterior to the appearance of the English at Canton in its origin, as may be proved by the admixture of Portuguese and Indian words still to be found in it, the latter having probably been originally made known by those primary visitors from the western world via India.
“廣州英語(yǔ)”系指廣州人與“西洋人”用來(lái)進(jìn)行商業(yè)貿(mào)易和溝通交流的獨(dú)特語(yǔ)言。這無(wú)疑是中國(guó)人發(fā)明創(chuàng)造的一種語(yǔ)言,在英國(guó)人到廣州很久之前就已經(jīng)產(chǎn)生。追溯其根源,可以在其中找到一些葡萄牙語(yǔ)和印度語(yǔ)的混合語(yǔ)來(lái)證明,后者可能是由那些最初經(jīng)過(guò)印度到廣州的西方來(lái)客傳來(lái)的。
據(jù)這位美國(guó)人研究認(rèn)為,英國(guó)人在一百多年后才到廣州來(lái),之后,英語(yǔ)一些詞匯逐漸被吸收到了廣州英語(yǔ)里去,致使葡萄牙語(yǔ)慢慢消失,葡語(yǔ)僅在澳門使用。后來(lái)英國(guó)成為了中國(guó)的主要貿(mào)易者,這種語(yǔ)言便成為了“廣州英語(yǔ)”。
如今,“廣州英語(yǔ)”早已寫入歐美和世界的百科全書、各種詞典以及教科書。就是憑借這“廣州英語(yǔ)”與“西洋人”的商貿(mào)往來(lái),廣州誕生了18-19世紀(jì)兩位世界首富,一位是18世紀(jì)的廣州十三行行商首領(lǐng)潘振承,一位是19世紀(jì)的廣州行商首領(lǐng)伍秉鑒。
請(qǐng)看這兩位曾經(jīng)的中國(guó)世界首富演繹的“廣州英語(yǔ)”及大灣區(qū)的商貿(mào)傳奇。
18世紀(jì)世界首富潘振承對(duì)話美國(guó)“中國(guó)皇后號(hào)”商人
根據(jù)歷史記載,美國(guó)于1784年2月22日,也就是美國(guó)第一任總統(tǒng)華盛頓52歲生日的那天,派遣“中國(guó)皇后號(hào)”駛往太平洋對(duì)岸的茶葉王國(guó),開啟了美國(guó)與清帝國(guó)的貿(mào)易。據(jù)隨船到達(dá)廣州黃埔港的Samuel Shaw的航海日記記載,當(dāng)時(shí)的美國(guó)“中國(guó)皇后號(hào)”裝載了大約30噸西洋參、16張海豹皮、1270匹羽紗、316擔(dān)棉布、476擔(dān)鉛和26擔(dān)胡椒,總價(jià)值為12萬(wàn)美金,當(dāng)時(shí)接收美國(guó)人這批貨物的,正是18世紀(jì)世界首富,即廣州十三行行商首領(lǐng)潘振承。
十八世紀(jì)“世界首富”潘振承
"You are not Englishman?" said he. "No." "But you speak English word, and when you first come, I no can tell difference; but now I understand very well. When I speak Englishman his price, he say, 'So much, — take it, — let alone.' I tell him, 'No, my friend, I give you so much.' He look at me, — 'Go to hell, you damned rascal; what! You come here, — set a price my goods?' Truly, Massa Typan, I see very well you no hap Englishman. All Chinaman very much love your country."
“你們不是英國(guó)人?”“不是”。“但你們說(shuō)的是英國(guó)話,你們初來(lái)乍到,我不能看出區(qū)別來(lái)。但現(xiàn)在我明白了。我和英國(guó)人討價(jià)還價(jià)時(shí),他說(shuō)‘太高了-想當(dāng)然-不要這么高’。我告訴他說(shuō)‘不高,我的朋友,我給你很優(yōu)惠了’。他看我說(shuō):‘見鬼去吧,-你這該死的流氓!你說(shuō)什么鬼話!過(guò)來(lái)瞧瞧,-看看我的貨定價(jià)?’說(shuō)實(shí)在話,Massa Typan,我看你們不是英人。所有中國(guó)人都喜歡你們的國(guó)家?!?/p>
'Thus far, it may be supposed,' continues Shaw, 'the fellow's remarks pleased me. Justice obliges me to add his conclusion: — "All men come first time China very good gentlemen, all same you. I think two three time more you come Canton, you make all same Englishman too."
‘到此,或許就這樣吧,’Shaw說(shuō),‘你說(shuō)的話令我感到高興’,出于公正起見,我為他加上結(jié)論說(shuō):-“所有人第一次來(lái)中國(guó)的西洋人都很紳士,你們也不例外。我想你們來(lái)兩三次廣州,你們都會(huì)是英國(guó)人那樣了?!?/p>
就是用上面的“廣州英語(yǔ)”,雙方達(dá)成了交易,使美國(guó)人順利地采購(gòu)了2460擔(dān)紅茶、562擔(dān)綠茶、24擔(dān)本色棉布、962擔(dān)瓷器、490匹絲綢等運(yùn)回美國(guó)。
Samuel Shaw (1754–1794),中文名叫山茂召
山茂召是1784年作為美國(guó)“中國(guó)皇后號(hào)”商船的押運(yùn)人首次到廣州黃埔的美國(guó)政府官員。1786年,山茂召受美國(guó)邦聯(lián)議會(huì)的派遣,成為駐廣州的首任美國(guó)領(lǐng)事。他不但體驗(yàn)和見證了“廣州英語(yǔ)”的傳奇,同時(shí)也是美國(guó)建國(guó)后開拓國(guó)際貿(mào)易,首選當(dāng)時(shí)令世界一致向往的盛產(chǎn)茶葉的帝國(guó),即“中央王國(guó)”的廣州,為美國(guó)淘到了“第一桶金”!
19世紀(jì)廣州世界首富對(duì)話美國(guó)茶商
伍秉鑒,也叫伍浩官(Howqua),19世紀(jì)廣州行商領(lǐng)袖。 2001年,美國(guó)《華爾街日?qǐng)?bào)》評(píng)選伍秉鑒為19世紀(jì)世界首富。其資產(chǎn)在道光十四年(1834年)已達(dá)2600萬(wàn)銀元,相當(dāng)于清朝當(dāng)年年收入的50%。此畫像作于1830年,現(xiàn)藏于紐約大都會(huì)博物館。
'You and I are No. 1, "olo flen;" you belong honest man, only no got chance.' He then tore the note up, and throwing the fragments into the waste-paper basket, added, 'Just now hav settee counter, alla finishee; you go, you please.' That is to say, 'Our accounts are now all settled, you can leave when you like.'
這段英語(yǔ)的大致意思是:“你和我是最佳‘老友’了,你人很實(shí)誠(chéng),只是不走運(yùn)而已?!比缓笏亚窏l撕掉,并將碎片扔進(jìn)廢紙簍里,說(shuō)道:“現(xiàn)在債務(wù)一筆勾銷,你想走的話,隨時(shí)可以走了?!?/p>
伍浩官(右一)常在自家豪宅里邀請(qǐng)洋商聚會(huì),用“廣州英語(yǔ)”交流和溝通
以上兩個(gè)案例是18-19世紀(jì)的廣州茶商與歐美茶葉貿(mào)易商在貿(mào)易活動(dòng)交流中所使用的“CANTON ENGLISH”。
當(dāng)時(shí)的中外商人在數(shù)個(gè)世紀(jì)的交往中,都私下學(xué)習(xí)這種中西結(jié)合的“外語(yǔ)”,大致看一下當(dāng)時(shí)民間如何學(xué)“外語(yǔ)”的小冊(cè)子《紅毛通用番話》,有一個(gè)初步了解。
19世紀(jì)初期,在廣州一度出現(xiàn)過(guò)名為“Hungmaou mae mae tung yung kwei kwa, or those words of the devilish language of the red-bristled people commonly used in buying and selling.”(紅毛買賣通用鬼話)小冊(cè)子,為廣州茶商與他們的“紅毛”’顧客打交道的語(yǔ)言工具書。
19世紀(jì)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)指導(dǎo)小冊(cè)子
看看當(dāng)時(shí)這個(gè)小冊(cè)子是如何指導(dǎo)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的,如:one(一)發(fā)音為“溫”、two(二)讀為“都”、three(三)為“地理”、four(四)為“科”、five(五)為“輝”等等;一些典型的粵語(yǔ)如“乜貨:屈聽what thing”;“唔做得:哪堅(jiān)都no can do”;“俾錢:劫加示give cash”等等,有的干脆就用漢語(yǔ),如chin chin“請(qǐng)!請(qǐng)!”,有的詞語(yǔ)依漢語(yǔ)語(yǔ)法組織起來(lái)講,如“no can do(唔做得)”,就是典型的廣州英語(yǔ)句式。
為了和廣州商人做貿(mào)易,歐美商人也必須學(xué)“廣州英語(yǔ)”,如在英國(guó)倫敦出版的《廣州英語(yǔ)歌謠集》,也有介紹過(guò)《紅毛番話》(A Vocabulary of Words in Use among the Red-Haired People)的小冊(cè)子。
由此可見,整個(gè)17-19世紀(jì)的中外商人都把“廣州英語(yǔ)”作為必備的國(guó)際貿(mào)易和文化交流的語(yǔ)言來(lái)學(xué)習(xí),在令中國(guó)茶葉、瓷器和絲綢風(fēng)靡世界的同時(shí),也把中華文化傳向了全球。