傳說你常扮成送子娘娘,
立在屋頂淺吟低唱,
給盼子的家庭送來福音,
又讓美夢破滅,黯然神傷。
哦,你并非如此荒唐,
你是益禽,本性善良,
長著一枚紅喙,雙腿修長,
你喜歡筑巢于峰巔之上。
鏘鏘,鏘鏘,你的歌聲婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng),
原來你墜入愛河,縱情引吭。
從此你們形影不離,比翼雙飛,
滿懷幸福、驕傲,沒有憂傷。
魚蝦豐足,把幼鳥喂養(yǎng),
這片神奇的濕地碧波蕩漾,
愛著熱土,你一家和美歡唱,
像仙女的環(huán)佩在玎珰作響。。。。。。
Ode To A Stork
By Wang Yongli
How do you pretend to be the babies’ bringer?
Crying on the top of buildings as a singer?
How do you often deliver hopes to the wrong family?
Make the waiting parents’ dreams shattered mercilessly?
Oh, you have never done such infamous behaviour,
You are no more than a bird and our neighbour,
With two long legs and a long reddish beak,
You prefer to nest on the top of the high peak.
Coniat, coniat, your songs above the cove,
You express your delights of falling in love,
A pair of you fly wing by wing, side by side,
No vexation, but fell happy and pride.
Oh you are feeding your babies with some fish,
You love so much the lake and the marsh,
A family of you sing so wonderful in cheery,
Like the tinkle of jade pendants worn by the fairy…