李晶
新冠肺炎重大突發(fā)事件讓“應(yīng)急語言服務(wù)”這一概念應(yīng)運(yùn)而生,引發(fā)了學(xué)界和業(yè)界的熱議。作為親臨“語言抗疫”一線的應(yīng)急語言服務(wù)“基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)”工作者,結(jié)合所在學(xué)校發(fā)揮語言優(yōu)勢服務(wù)于地方疫情防控的所作,提出外語院校在應(yīng)急語言服務(wù)方面的可為——應(yīng)急語言服務(wù)保障體系的建立健全已勢在必行。
一、“語言抗疫”,“天外高翻”在行動(dòng)
新冠肺炎疫情這一重大公共危機(jī)事件的爆發(fā)讓“應(yīng)急語言服務(wù)”的作用突顯,外語院校和語言工作者快速做出反應(yīng),紛紛投身“語言抗疫”的行動(dòng)之中,天津外國語大學(xué)也不例外。
接到天津市委外事工作辦公室關(guān)于做好新冠肺炎疫情防控期間在津外國人的各項(xiàng)服務(wù)保障和涉外事件處置工作的委托函后,天津外國語大學(xué)黨委高度重視,第一時(shí)間委派高級翻譯學(xué)院牽頭此項(xiàng)重要任務(wù)。高級翻譯學(xué)院迅速組建了由英、日、韓三個(gè)語種翻譯專業(yè)教師、母語外教和碩、博士生組成的三個(gè)線上筆譯服務(wù)團(tuán)隊(duì),承擔(dān)天津市疫情防控信息發(fā)布的翻譯保障任務(wù)。截至目前,“天外高翻”英、日、韓三個(gè)團(tuán)隊(duì)仍在工作之中,已完成“防控動(dòng)態(tài)”、“官方信函”、“健康指引”、“抗疫須知”、“疫情通報(bào)”、“權(quán)威發(fā)布”六個(gè)類別近300篇疫情相關(guān)報(bào)道和文件等的外譯工作,保證了疫情防控相關(guān)信息的及時(shí)、透明、準(zhǔn)確對外發(fā)布,對在津外國人的需求和國際社會關(guān)切做出了積極呼應(yīng),為增進(jìn)國際社會對天津、對中國的了解和理解貢獻(xiàn)了力量,也展示出了外語院校和“外語人”發(fā)揮語言優(yōu)勢服務(wù)于應(yīng)急外宣的實(shí)際行動(dòng)和使命擔(dān)當(dāng)。
二、關(guān)于“應(yīng)急語言服務(wù)”的幾點(diǎn)思考
新冠肺炎疫情爆發(fā)以來,語言服務(wù)在疫情防控工作中扮演著不可或缺的橋梁角色,而這一重大突發(fā)公共危機(jī)事件讓“應(yīng)急語言服務(wù)”這一概念應(yīng)運(yùn)而生,作用凸顯。國內(nèi)語言服務(wù)專家學(xué)者們已就此展開討論,大家達(dá)成的一個(gè)共識,即是應(yīng)急語言服務(wù)保障體系的建立健全已勢在必行。結(jié)合天外發(fā)揮外語院校和翻譯學(xué)科優(yōu)勢服務(wù)于地方疫情防控外宣所做的相關(guān)工作,我們認(rèn)為,對于外語院校而言,應(yīng)急語言服務(wù)應(yīng)與高校職能相融合,應(yīng)急語言服務(wù)保障體系則是一個(gè)系統(tǒng)工程,它應(yīng)包括應(yīng)急語言服務(wù)協(xié)同聯(lián)動(dòng)機(jī)制建設(shè)、應(yīng)急語言服務(wù)人才儲備機(jī)制建設(shè)和應(yīng)急語言服務(wù)“產(chǎn)學(xué)研傳”機(jī)制建設(shè)。
1、應(yīng)急語言服務(wù)協(xié)同聯(lián)動(dòng)機(jī)制建設(shè)
包括校內(nèi)合作:學(xué)校頂層設(shè)計(jì)、相關(guān)單位協(xié)同作戰(zhàn);校際合作:與兄弟院校之間聯(lián)手協(xié)作,共同開展應(yīng)急語言服務(wù)相關(guān)工作;跨部門合作:與政府機(jī)構(gòu)、業(yè)界、媒體等通力配合,開展應(yīng)急語言服務(wù)及相關(guān)生產(chǎn)、宣傳等活動(dòng)。跨地區(qū)合作:樹立語言服務(wù)共同體意識,凝聚語言力量和資源,開展跨地區(qū)合作。例如,可以“京津冀MTI教育聯(lián)盟”為平臺,開展區(qū)域協(xié)同,包括應(yīng)急人才培養(yǎng)、師資培訓(xùn)、志愿者招募、課題研究等,為京津冀地區(qū)突發(fā)公共事件提供語言救援。
2、應(yīng)急語言服務(wù)人才儲備機(jī)制建設(shè)
近些年來,緊急突發(fā)事件應(yīng)對引起了國家的高度重視,先后出臺了《中華人民共和國突發(fā)事件應(yīng)對法》、《國家突發(fā)公共事件總體應(yīng)急預(yù)案》、《突發(fā)公共衛(wèi)生事件應(yīng)急條例》等多項(xiàng)法律和條例。緊急突發(fā)事件語言應(yīng)急服務(wù)和能力建設(shè)需順應(yīng)形勢,亟待跟進(jìn)和提升。此次新冠肺炎疫情的爆發(fā),特別反映出保障重大突發(fā)事件和公共危機(jī)出現(xiàn)時(shí)國家和各地區(qū)做出快速反應(yīng)、提供多語言信息對外發(fā)布等應(yīng)急語言救援的必要性。
為此,我們呼吁加強(qiáng)應(yīng)急語言服務(wù)人才儲備機(jī)制建設(shè)。以天津市為例,可由市政府相關(guān)部門牽頭,凝聚全市專業(yè)外語力量,吸納應(yīng)急外語服務(wù)本科、碩士、博士等高層次專門人才,儲備應(yīng)急語言資源,創(chuàng)建覆蓋全球主要語種,包括非通用語種在內(nèi)的多語種“天津市應(yīng)急外語服務(wù)人才庫”,并建立人才庫招募、選拔、考核、演練、實(shí)戰(zhàn)等機(jī)制,培養(yǎng)和儲備一支“召之即來,來之能戰(zhàn),戰(zhàn)之必勝”的應(yīng)急外語人才隊(duì)伍,滿足天津市重大突發(fā)事件和公共危機(jī)應(yīng)對的語言救援需求。
“天津市應(yīng)急外語服務(wù)人才庫”的架構(gòu)可由管理團(tuán)隊(duì)、專家團(tuán)隊(duì)、翻譯團(tuán)隊(duì)三部分組成。管理團(tuán)隊(duì)主要負(fù)責(zé)人才庫人員招募選拔、入庫人員資格審查、在庫人員培訓(xùn)和考核晉級、在庫人員集結(jié)演練實(shí)戰(zhàn)、人才庫信息維護(hù)等組織、溝通和管理工作;專家團(tuán)隊(duì)由高校教授、資深譯員等組成。主要負(fù)責(zé)人才庫培訓(xùn)、考核、演練、實(shí)戰(zhàn)等機(jī)制的制定、在庫人員業(yè)務(wù)培訓(xùn)和考評、在庫人員集結(jié)演練和實(shí)戰(zhàn)業(yè)務(wù)指導(dǎo)、參與突發(fā)公共事件高端應(yīng)急外語服務(wù)工作;翻譯團(tuán)隊(duì)由經(jīng)過招募選拔的高校青年教師、外語專業(yè)學(xué)生、機(jī)關(guān)和企事業(yè)單位譯員、社會翻譯愛好者組成。主要職責(zé)是接受人才庫組織的培訓(xùn)、考核、演練等;承擔(dān)重大突發(fā)事件和公共危機(jī)時(shí)的應(yīng)急語言服務(wù)工作。
建立應(yīng)急外語服務(wù)人才庫是應(yīng)急保障制度體系建設(shè)的戰(zhàn)略性組成部分,政府需出臺相關(guān)配套政策和文件,為人才庫的建設(shè)和維護(hù)提供必要的資金保障、人員保障和物資保障。
3、應(yīng)急語言服務(wù)“產(chǎn)學(xué)研傳”機(jī)制建設(shè)
產(chǎn):即提供應(yīng)急語言產(chǎn)品和服務(wù)。以多語種應(yīng)急翻譯的形式對外發(fā)布實(shí)時(shí)疫情通報(bào);交通、檢驗(yàn)檢疫及入境人員健康提示;防護(hù)和隔離等知識明白紙;政府應(yīng)對疫情的政策措施、聯(lián)防聯(lián)控成果、復(fù)工復(fù)產(chǎn)復(fù)營等信息和相關(guān)法律法規(guī)等,為境內(nèi)外國人工作生活、為境外投資企業(yè)和相關(guān)人士提供便利,把中國應(yīng)急經(jīng)驗(yàn)和方案分享給世界。在為應(yīng)急防控提供語言支持的同時(shí),要及時(shí)整理相關(guān)詞匯,創(chuàng)建術(shù)語庫,制作推出標(biāo)準(zhǔn)化多語種應(yīng)急防控術(shù)語手冊;與政府相關(guān)部門和業(yè)界等通力合作,利用新媒體等現(xiàn)代科技設(shè)計(jì)、研 發(fā)、生產(chǎn)包括軟件、視頻等應(yīng)急語言技術(shù)產(chǎn)品。
學(xué):在此次為應(yīng)對疫情危機(jī)提供應(yīng)急語言支持的行動(dòng)中,天外筆譯團(tuán)隊(duì)的骨干力量為幾位翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)在校生,他們的出色表現(xiàn)是對“專業(yè)型”MTI人才培養(yǎng)成效的一個(gè)檢驗(yàn);他們表現(xiàn)出的優(yōu)勢和短板,也引發(fā)了我們對翻譯人才培養(yǎng)走向、教學(xué)定位乃至學(xué)科發(fā)展的思考。概括起來,我覺得有這樣幾個(gè)方面:
一是現(xiàn)有的人才培養(yǎng)體系和模式應(yīng)繼續(xù)向培養(yǎng)“專業(yè)性”和“應(yīng)用型”人才為主的方向傾斜;可在翻譯本科專業(yè)學(xué)位(BTI)、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI),乃至未來的“翻譯博士專業(yè)學(xué)位(DTI)中增設(shè)”應(yīng)急語言服務(wù)“相關(guān)課程和研究方向,培養(yǎng)應(yīng)急語言服務(wù)和相關(guān)研究專門人才,滿足社會對語言服務(wù)的需求,尤其是在突發(fā)公共危機(jī)事件時(shí)的應(yīng)急語言需求。二是在教學(xué)方法定位上可將“工作坊”形式與應(yīng)急語言服務(wù)相結(jié)合,產(chǎn)出的應(yīng)急語言服務(wù)成果作為“筆譯工作坊”課程的教學(xué)素材和研究語料,在課堂上追溯翻譯過程,總結(jié)出“筆譯方法論”。三是應(yīng)急語言服務(wù)讓我們對“譯者能力”的培養(yǎng)有了更為深刻的認(rèn)識:“譯者能力”應(yīng)從多維度考量,既包括關(guān)涉語言內(nèi)的翻譯理念、語言和翻譯能力、網(wǎng)絡(luò)檢索和現(xiàn)代技術(shù)運(yùn)用能力、跨學(xué)科知識儲備,又包括關(guān)涉語言外的人文素養(yǎng)、思辨能力、邏輯思維能力、應(yīng)急語言服務(wù)能力,更包括家國情懷、政治自覺、社會責(zé)任感和團(tuán)隊(duì)精神。
研:科研機(jī)構(gòu)應(yīng)增設(shè)突發(fā)公共事件語言應(yīng)急相關(guān)研究,及時(shí)梳理總結(jié)應(yīng)急語言服務(wù)經(jīng)驗(yàn)做法和思考,產(chǎn)出相關(guān)研究成果,反哺語言服務(wù)和教學(xué)。以天外為例,現(xiàn)有的三大研究院——翻譯與跨文化傳播研究院、國別和區(qū)域研究院、一帶一路天津戰(zhàn)略研究院可結(jié)合各自的研究主打方向分別考慮增設(shè)此類研究,如申報(bào)相關(guān)課題、提供有關(guān)應(yīng)急語言服務(wù)的咨政報(bào)告等。學(xué)校也可在固定學(xué)術(shù)品牌——天津外國語大學(xué)“文明互鑒 文明互譯”學(xué)術(shù)交流季活動(dòng)中,增加“應(yīng)急語言服務(wù)”板塊。
傳:應(yīng)急語言服務(wù)的一個(gè)重要環(huán)節(jié)是應(yīng)急語言對外傳播。我們的應(yīng)急疫情翻譯內(nèi)容中不乏以溫暖的筆觸刻畫老百姓防疫抗疫的鮮活故事,比如一則新聞特寫就記錄了一位新冠病人從發(fā)熱到確診到治療再到出院的心路歷程。我們可以將這樣的百姓視角的“中國故事”借助多語種翻譯和新媒體技術(shù)制作成視頻等國際傳播產(chǎn)品,通過互聯(lián)網(wǎng)以及海外孔院、海外校友等途徑進(jìn)行海外傳播,為抗擊疫情傳遞語言正能量,營造良好的國際輿論氛圍,向世界展示一個(gè)真實(shí)、立體、全面的中國。這些正是應(yīng)急語言服務(wù)工作者以實(shí)際行動(dòng)踐行人類命運(yùn)共同體理念、構(gòu)建中國對外話語體系的使命擔(dān)當(dāng)。
三、結(jié)語
面對重大突發(fā)事件和公共危機(jī),外語院校應(yīng)勇?lián)鷳?yīng)急語言服務(wù)使命——樹立語言服務(wù)共同體意識,建立應(yīng)急語言服務(wù)協(xié)同聯(lián)動(dòng)機(jī)制;打造應(yīng)急語言服務(wù)人才儲備長效機(jī)制,滿足突發(fā)事件和公共危機(jī)對緊急語言救援的需求;開展應(yīng)急語言服務(wù)“產(chǎn)學(xué)研傳”機(jī)制建設(shè),對應(yīng)急語言服務(wù)相關(guān)的人才培養(yǎng)、科學(xué)研究和對外傳播進(jìn)行多維考量。
〖作者簡介〗李晶,教授,博士生導(dǎo)師,天津外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長/中央文獻(xiàn)翻譯研究基地副主任