中國(guó)是世界上最早的四大文明古國(guó)之一。有文字記載的歷史就達(dá)五千年。中國(guó)文化走向世界,是歷史發(fā)展的必然結(jié)果,是文明共享的重要組成部分?!爸袑W(xué)西傳”,成為一種文化現(xiàn)象,可溯源更早。就近代來說,中國(guó)古典文學(xué),中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是“中學(xué)西傳”的最重要內(nèi)容,也是中國(guó)文化走向世界的先驅(qū)代表作品。中國(guó)古代典籍,經(jīng)、史、子、集、包括唐詩宋詞、《三國(guó)演義》《水滸傳》《西游記》《紅樓夢(mèng)》四大名著和《金瓶梅》以《牡丹亭》《長(zhǎng)生殿》為代表的中國(guó)戲劇巔峰作品,涵蓋了各個(gè)領(lǐng)域,在1735年到1911年間,大規(guī)模陸續(xù)被中外翻譯家翻譯成多種文字,在世界范圍內(nèi)傳播,成為世界文學(xué)寶庫中的一個(gè)不可或缺的組成部分,是西方研究中國(guó)的重要文本依據(jù)?!爸袊?guó)形象”在西方眼中,是從文化形象集體認(rèn)同開始的,文化傳播作用的影響是深遠(yuǎn)的。因此,在當(dāng)下,讓優(yōu)秀的中國(guó)文化走向世界,不僅是分享人類文化成果,更是發(fā)揚(yáng)光大東方智慧和文明傳承,中國(guó)是“道德理性之鄉(xiāng)”,是“文學(xué)之鄉(xiāng)”,其博大精深的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是全人類的寶貴財(cái)富和精神沃土,在世界文明史冊(cè)中熠熠生輝,占有重要一頁。
怎樣更好地讓中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界?首先是翻譯,“中學(xué)西傳”經(jīng)歷了濫觴、發(fā)展與成熟三個(gè)階段。濫觴階段,主要是西方一些蹩腳的學(xué)者處于各種動(dòng)機(jī),把粗淺了解的中國(guó)的文化翻譯成西方文字,有的斷章取義,有的根據(jù)需要改寫,有的惡意歪曲或胡編亂造?!端疂G傳》被譯成“四海之內(nèi)皆兄弟”其暴力毫無法治觀念的群匪形象并沒有得到西方社會(huì)的認(rèn)同。到了清末和民國(guó)初年,才陸續(xù)有西方嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臇|方文化學(xué)者在精通漢學(xué)之后,翻譯出既較好保留原意又體現(xiàn)西方語言精美的高質(zhì)量作品。楊憲益、戴乃迭是精通英語的中國(guó)文化學(xué)者與精通英語的英格蘭學(xué)者結(jié)合而成為一對(duì)兒中英文化翻譯奇才,在翻譯界留下浪漫佳話。他們夫婦倆翻譯的四大名著和中國(guó)小說,帶有濃郁的英格蘭中產(chǎn)階級(jí)流行的語言文化印記和小資情調(diào)的價(jià)值觀,《長(zhǎng)生殿》成為倆人巔峰翻譯水準(zhǔn)最高的文化精品,并多次成為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)外交流時(shí)贈(zèng)送外國(guó)政要的禮物之一。
楊憲益、戴乃迭夫婦
但是長(zhǎng)期以來,最精通祖國(guó)文字的中國(guó)人在掌握西方語言方面是短板,很難成為中國(guó)文化走向世界的生力軍,而來自西方的東方文化專家,大多不是西方主流作家,翻譯成西語的中國(guó)作品,質(zhì)量遜色于中國(guó)一批一流作家把西方作品翻譯成中文的經(jīng)典譯著。長(zhǎng)期以來,中國(guó)不缺學(xué)外語的人才,但是死記硬背教育模式下培養(yǎng)出來的外語人才,把外語翻譯成中文可以,而把中國(guó)文學(xué)翻譯成外語則不行,原因是創(chuàng)造力不夠,達(dá)不到外語主流作家的要求。作家不是大學(xué)教育可以培養(yǎng)出來的。把中國(guó)文學(xué)翻譯成外語,必須和外國(guó)母語一流作家一樣好,才有可能。文學(xué)翻譯不同于其他文字翻譯,是一種高智力的創(chuàng)造,按照業(yè)內(nèi)人士的話說,“是戴著鐐銬跳舞”,既要保留原意,又要“達(dá)雅”,難度極高。中譯外的文學(xué)翻譯人才奇缺,已經(jīng)成為中國(guó)文化走出去的瓶頸。從事翻譯“不賺錢”,更不用說一心從事中譯外的文學(xué)翻譯,幾乎沒有或絕跡。要讓中國(guó)文化順暢地走向世界,路阻且長(zhǎng),任重道遠(yuǎn)。
但是,中國(guó)之大,藏龍臥虎,人才輩出,許淵沖先生,就是佼佼者之一。生于江西南昌,幼年師從傳教士在教會(huì)學(xué)校學(xué)習(xí)英語、法語等。應(yīng)該說,傳教士在中國(guó)開辦的教會(huì)學(xué)校,從小培養(yǎng)中國(guó)孩子學(xué)習(xí)外語,啟蒙外國(guó)文學(xué)的興趣,為中國(guó)培養(yǎng)了一批有水平高素質(zhì)的外語人才,和文學(xué)翻譯人才。許淵沖先生從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國(guó)古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”,北京大學(xué)教授,翻譯家。在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文著譯三百余本,包括《詩經(jīng)》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著。2014年8月2日許淵沖榮獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。他翻譯的《詩經(jīng)》《唐詩》《宋詞》,是用極為道地的外語富有傳神功力,把中國(guó)古典詩詞優(yōu)雅地傳播給西方讀者,既符合外語詩詞韻律,又較好地保留了古詩詞的原意。
許淵沖先生
許淵沖翻譯的《靜夜思》。第一句中,他用“a pool”把月光比喻成水,最后一句用“drowned”把鄉(xiāng)愁也比作成水,將水、月和鄉(xiāng)愁聯(lián)系在一起,更容易讓英語母語讀者理解。
畫本,是最受中外讀者歡迎的形式之一。中國(guó)繡像小說,就是把中國(guó)優(yōu)秀故事印刷傳播為經(jīng)典圖書的典藏作品,成為文化界和收藏界趨之若鶩的寶藏。那么在許淵沖大師優(yōu)美翻譯中華古詩詞的基礎(chǔ)上,加入精美的繪畫集結(jié)成冊(cè),圖文并茂,豈不是成為深受中外讀者歡迎的典藏瑰寶?圖書策劃人費(fèi)濱海先生和中國(guó)出版集團(tuán)中譯出版社,富有遠(yuǎn)見看中了這一當(dāng)今世界美上加美、美美與共、相映成輝的文化傳播形式,從二〇一二年開始,以上海中國(guó)畫院藝術(shù)家為主,同時(shí)邀請(qǐng)南京繪畫藝術(shù)家、杭州繪畫藝術(shù)家,以陳佩秋等39位現(xiàn)當(dāng)代丹青圣手,用最傳統(tǒng)的筆墨紙硯和中國(guó)畫技法,以詩的意境作畫,詮釋古人的詩意,既散發(fā)濃郁的時(shí)代氣息,又似乎穿越到騷人墨客吟詩創(chuàng)作的古代,為世界文明的傳播,增添濃墨重彩的東方魅力。
陳佩秋《秋日登吳公臺(tái)上寺遠(yuǎn)眺》
陳家泠《詩經(jīng)·桃夭》
樂震文《酒泉子·長(zhǎng)憶觀潮》
手捧一套《畫說經(jīng)典》,三大卷,分別是雙語加繪畫的《詩經(jīng)》《唐詩》《宋詞》,印刷精美,彩色套印,圖文并茂,賞心悅目。既可以重溫中華古詩詞經(jīng)典之美,又可以欣賞許淵沖大師的富有音樂節(jié)奏的英文韻律之美,還可以欣賞325幅線條飄逸、畫法傳神、色彩瑰麗、栩栩如生、呼之欲出的圖畫,畫中有詩,詩中有畫,相映成輝,相映成趣,令人陶醉,陶然忘機(jī)。此外,配合圖書還有專業(yè)雙語朗誦音頻在線點(diǎn)播。一首詩詞,一篇譯文,一幅繪畫,一段朗誦,把視覺、聽覺和幻想全部開啟,賞讀這套書,是一次奇妙的與大師靈魂邂逅之旅,讓中國(guó)的美,變成世界的美,成為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界的典藏瑰寶!
2020年10月16日于北京