加拿大外交官訂制“武漢蝙蝠”文化衫的惡劣事件,終于有了結果。周一,加駐華使館在官網發(fā)表聲明,稱該使館人員訂制有關文化衫的個人行為冒犯了中國公眾情緒,加駐華使館對此表示由衷遺憾。
周二,中國外交部發(fā)言人在外交部例行記者會上表示,中方注意到加拿大駐華使館已承認,加方人員的行為是對中國人民的冒犯。他表示,加方應引以為戒,確保此類事件不再發(fā)生。
無論是中方還是加方,都沒有提到任何關于“道歉”的字眼;從頭到尾,加方都只是表示遺憾,而沒有道歉。
翻開加拿大使館的英文網頁,就會發(fā)現(xiàn),他們在英文里也在玩文字游戲。既然自己承認是“冒犯”,哪怕想極力淡化,避免用"apologize"這個正式的“道歉”,那用個"sorry"總是應有之義吧。
沒有。加方的英文聲明里用的是"regret",在意思上比"sorry"還要淺,一般翻譯成“遺憾”或者“失望”。總之是“失望”的成分多,“遺憾”的成分少,“抱歉”的含量基本是零。
以一國外交官之身,做出如此下作之事,被揭穿了還要玩文字游戲,哪來的誠意?
細品整個文本,更會發(fā)現(xiàn),加拿大使館這次承認的錯誤,與他們上次的解釋相比,幾乎沒有進步。
加拿大駐華大使館對使館人員私人定制使用印制有武漢字樣和一流行嘻哈團體標志的T恤衫而冒犯了中國公眾情緒表示由衷遺憾。這些T恤的制作不為發(fā)表任何政治或其他聲明,對由此可能引起的冒犯,我們感到遺憾。
這段話有三個意思:第一,甩鍋給外交官個人,文化衫是他私人訂制的,不是加拿大使館的意思;第二,他們用的就是“武當幫”Logo,不是蝙蝠;第三,這些文化衫沒有政治含義。
這不還是上次的老話嗎?唯一的進步在于他們意識到自己冒犯中國公眾了,意識到這件事是不對的。
做錯了事如何改正,沒有提。犯了錯的外交官怎么處理,沒有說。甚至類似錯誤以后會不會再犯,也沒個表態(tài)。所以中國外交部發(fā)言人的回應也很有意思,要求類似事件不再發(fā)生。
相信加拿大駐華使館和加拿大政府能看到中國回應。做錯了,就算是繼續(xù)嘴硬,行動中也得好好改正。
下次再有類似事件,相信中方就不是目前這個態(tài)度了。