近日看到通篇錯譯的《美國高等教育史》中譯本時,我震驚于譯者和出版社是有多么疏忽怠慢,才把這么可笑的錯誤如實呈現(xiàn)在讀者面前:把Penn譯成“佩恩大學(xué)”,在同一個句子里把Iowa同時譯成“愛荷華州”和“艾奧瓦州”,把耶魯大學(xué)說成是國立學(xué)院……
浙江大學(xué)教育學(xué)院王慧敏副教授對書中離譜錯譯做的梳理簡直令人觸目驚心。值得欣慰的是,該書出版社——社會科學(xué)文獻出版社已在在全網(wǎng)下架召回該書,并表示已在征求王慧敏老師意見的情況下,組織責任編輯修訂該書。
此事因為有專業(yè)人士出面指正,才得以公之于眾,而現(xiàn)實是,究竟有多少粗制濫造的譯著被出版而貽害大眾!就我個人而言,現(xiàn)在基本不看英文原著的中譯本,并非專業(yè)使然,而是現(xiàn)在市場上的多數(shù)中譯本都讓人不忍卒讀,譯者的專業(yè)素養(yǎng)和文采都有待加強。
那為何翻譯市場上盛產(chǎn)濫作呢?私以為,還是翻譯這一工種的復(fù)雜程度和難度被大眾和市場嚴重低估了。很多人都認為翻譯就是簡單的語言轉(zhuǎn)換,只要會兩種語言,就干得了翻譯。甚至有人擔心,隨著各種智能翻譯設(shè)備的普及,翻譯根本沒有存在的必要。所以,我們習(xí)慣了翻譯的低稿酬,習(xí)慣了譯著不被當成學(xué)術(shù)成果,習(xí)慣了讓知識儲備不足的學(xué)生去翻譯各種專業(yè)學(xué)術(shù)著作,最后,我們只能習(xí)慣各種翻譯質(zhì)量和文采欠佳的譯著充斥書架。
作為一名英語專業(yè)的學(xué)生,求學(xué)期間有幸遇到了很多兢兢業(yè)業(yè)、對待翻譯教學(xué)和事業(yè)一絲不茍的老師,他們可能沒有名噪學(xué)術(shù)圈,沒有搶發(fā)各種譯著,也沒有成立名目繁多的翻譯公司變現(xiàn)撈錢,卻用扎實的專業(yè)技能和百分百的用心和投入讓我看到,在一個發(fā)展和管理極其混亂的行業(yè),一名專業(yè)譯者應(yīng)有的風(fēng)骨。
工作中,也時常能聽到同事因為一個單詞、一個標點符號跟外籍專家吵得不可開交。在我看來,確保自己出版的讀物沒有硬傷是每個出版機構(gòu)都應(yīng)當嚴防死守的底線,這是對讀者的基本尊重。
翻譯從來不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,也不是機器翻譯能夠取代的,真正專業(yè)的譯者一定是對兩種語言體系、文化背景、相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域有著深入了解的,但凡沒有經(jīng)年累月的長期積累都很難做到這一點。修訂一本粗糙的譯著,并非難事,難的是讓大眾看到翻譯的價值所在,讓翻譯成為一個真正讓人尊重、敬畏的工作。
?