2022年,我國頒布《關(guān)于推進實施國家文化數(shù)字化戰(zhàn)略的意見》,提出到“十四五”時期末要基本建成文化數(shù)字化基礎(chǔ)設(shè)施和服務(wù)平臺;到2035年要建成國家文化大數(shù)據(jù)體系,展示中華文化全景,讓中華文化數(shù)字化成果全民共享。2023年2月27日,最新發(fā)布的《數(shù)字中國建設(shè)整體布局規(guī)劃》則進一步強調(diào)要夯實數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施和數(shù)據(jù)資源體系“兩大基礎(chǔ)”,推進數(shù)字技術(shù)與經(jīng)濟、政治、文化、社會、生態(tài)文明建設(shè)“五位一體”深度融合,強化數(shù)字技術(shù)創(chuàng)新體系和數(shù)字安全屏障“兩大能力”,優(yōu)化數(shù)字化發(fā)展國內(nèi)國際“兩個環(huán)境”。
其中,國學(xué)傳統(tǒng)典籍作為承載著優(yōu)秀文化精華的重要文化遺產(chǎn),其電子化及智能化已引起國內(nèi)外的廣泛關(guān)注,但相比之下,已被眾多國內(nèi)外譯者以節(jié)譯、選譯、摘譯、改寫、全譯等多種方式介紹、傳播到世界各地的典籍外譯本,其電子化及智能化建設(shè)卻相對薄弱,需要在數(shù)字人文視域下進一步得到應(yīng)有的重視和實際的研發(fā),尤其是對典籍外譯書目進行整理和可視化研究,使從業(yè)者、教師、學(xué)生、專業(yè)研究者、典籍外譯愛好者等有綱可依、彰往察來。應(yīng)當(dāng)指出的是,與傳統(tǒng)的文獻數(shù)據(jù)庫不同,當(dāng)前建設(shè)的目標應(yīng)該是能被電腦直接分析的量化數(shù)據(jù)庫,應(yīng)該致力于實現(xiàn)從“文字的閱讀”到“數(shù)據(jù)化的分析”的跨越,以更好地應(yīng)對數(shù)字時代的挑戰(zhàn)和機遇。
一、如何集成——典籍外譯版本目錄集成路徑
典籍外譯版本目錄的整理、匯總和標準化處理至關(guān)重要,這是構(gòu)建典籍外譯目錄數(shù)據(jù)資源庫、實現(xiàn)典籍外譯版本目錄集成與可視化的關(guān)鍵。該資源庫應(yīng)包含典籍名稱、作者、譯者、外譯版本、外譯目錄、翻譯者、出版、社出版時間、典籍類型等詳細信息,以方便學(xué)者進行檢索、查詢、開展相關(guān)學(xué)術(shù)研究。
首先可基于已有的漢語典籍外譯的文獻目錄研究專著,如《漢學(xué)書目》(考狄,1878~1921)、《西文漢學(xué)書目》(袁同禮,1958)、《中國文獻西譯書目》(王爾敏,1975)和《20世紀中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響研究書系》(張西平,2018b)等專著,提取譯者、版本、出版社、出版時間等結(jié)構(gòu)化信息,幫助研究者全面、系統(tǒng)地搭建起典籍外譯書目體系的整體框架、流變網(wǎng)絡(luò),縱覽典籍外譯的歷時發(fā)展,再結(jié)合下述方式查證、輔助補全缺失信息。
其次,基于翻譯史類著作如《漢籍外譯史》(馬祖毅、任榮珍,1997)、《中國翻譯史》(馬祖毅,2004)、《西方翻譯簡史》(譚載喜,2004)、《中西翻譯簡史》(2009,謝天振)、翻譯思想史類、翻譯理論類專著如《翻譯論集》(羅新璋、陳應(yīng)年,2009)、《西方翻譯理論通史》(劉軍平,2009)等進行查漏補缺。此外,還有不少典籍外譯研究成果如專著、論文中也整理了典籍外譯本的基本信息,如潘文國所著的《中籍英譯通論》(2021)、王宏、沈潔、王翠、劉性峰等著的《典籍英譯新發(fā)展研究》(2021)等專著就是杰出代表。因此,有必要加快整理典籍外譯專著、博碩論文等出版和傳播,進一步加大中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的影響力。
第三,以古籍版本目錄學(xué)整理出的傳統(tǒng)國學(xué)典籍書目電子化成果為綱,查找、整理對應(yīng)的典籍外譯本目錄。以北京大學(xué)數(shù)字人文團隊的典籍電子化成果為例,該團隊通過對八種官修目錄的數(shù)據(jù)處理及集成,利用統(tǒng)計分析及可視化等方法,為全類別的古典文獻目錄研究和知識演變分析構(gòu)建了交互式可視化分析系統(tǒng),充分展示古代知識在生產(chǎn)、組織和結(jié)構(gòu)方面的變化。因此我們可在此類成果的基礎(chǔ)上進一步對照底本查找譯本的現(xiàn)存信息,按圖索驥、剝繭抽絲,通過針對性查找,不斷探索和發(fā)掘有關(guān)典籍外譯的信息。
第四,通過圖書館檢索現(xiàn)存的典籍外譯版本目錄,查漏補缺以獲取更為全面、準確的外譯版版本資料,包括但不限于利用OCLC、國內(nèi)外各大高校、地方等各大圖書館的檢索系統(tǒng),還可以建立相應(yīng)的圖書館外譯版本目錄數(shù)據(jù)庫,便于研究人員進行檢索和利用。通過此種方法,研究人員不僅可以查漏補缺外譯版本目錄,還能夠獲得更多相關(guān)的文獻資料,從而獲得更為豐富和準確的信息。
第五,以各出版物的典籍外譯出版信息作為補充,并不斷更新最新信息。這些出版物包括各專業(yè)出版社、國內(nèi)外高校出版社及其所推出的各系列叢書,如大中華文庫系列英譯本、東方圣書(The Sacred Books of the East)、特魯伯納東方叢書(Trubners Oriental Series)、佛教圣典叢書(Sacred Books of the Buddhists)等等。此類出版物可提供更詳實的典籍外譯出版信息,而不斷更新的最新信息可進一步提高研究的完整性和準確性。
第六,充分核對、運用典籍外譯愛好者、漢學(xué)愛好者所創(chuàng)建、維護的相關(guān)材料,如網(wǎng)絡(luò)上的佛教資料、佛教網(wǎng)站專欄下的西文佛經(jīng)目錄等等,例如中華佛典寶庫(www.fodian.net)、互聯(lián)網(wǎng)神圣文本檔案館(www.sacred-texts.com)等非常具有代表性的網(wǎng)站。此類材料可為研究者提供更全面的典籍外譯目錄信息,幫助我們更好地開展研究工作。
第七,在典籍外譯目錄數(shù)據(jù)資源庫、網(wǎng)站中設(shè)計眾包欄目板塊,以志愿者眾包方式整理、集合散落、珍藏在各地的典籍外譯本。隨著數(shù)字化技術(shù)的發(fā)展,獲取數(shù)字資源已成為重要的信息獲取途徑,其中包括大量的典籍?dāng)?shù)字化材料。但由于時間、空間和技術(shù)等因素,許多珍貴的典籍外譯本分散在各地的圖書館、檔案館等不同的文獻資源機構(gòu),缺乏集中管理和使用,也無法為廣大讀者提供方便的使用和查詢方式。在網(wǎng)站的功能設(shè)計中加入眾包板塊可有效解決此類問題,整合分散的文獻資源,提高文獻利用率,方便廣大讀者查閱和研究。通過建立完善的管理機制、激勵機制、技術(shù)支撐和法律保障等方面保障志愿者眾包的順利推行,可整理、匯集珍藏在全國各地散布的典籍的外譯本,并激發(fā)廣大讀者、愛好者的參與熱情,推動數(shù)字資源共建共享、知識共享和文化交流。
二、如何可視化——典籍外譯版本目錄可視化路徑
數(shù)字人文,即用數(shù)字技術(shù)解決人文問題,涉及數(shù)據(jù)庫、文本處理、自然語言處理、圖像識別、知識圖譜、數(shù)據(jù)挖掘以及在線眾包等諸多技術(shù),在典籍外譯研究時對“人”(譯者、作者、傳播主體)、“物”(原作、譯作、相關(guān)研究成果)、“地”(譯者生平行跡、出版社、譯本流通路徑)、“時”(歷時、共時)、“事”(譯者、譯事等)、“因”(譯作中的思想、策略、學(xué)術(shù)思想)、“果”(譯作思想、策略對其他作者、譯者、作品、術(shù)語翻譯與演變的影響)等方面都具有得天獨厚的優(yōu)勢。
首先,在版本目錄可視化中,按電腦預(yù)處理、志愿者核對、專家審查相結(jié)合的流程,對數(shù)據(jù)進行降噪、拆分、補全,并對不同目錄中的題名和作者信息進行規(guī)范化處理。通過典籍外譯版本目錄可視化,充分展示中國文化在對外傳播、溝通、交流時,譯者、機構(gòu)、組織者、贊助者的偏好與變化,并能通過古籍書目呈現(xiàn)古代知識生產(chǎn)、組織和結(jié)構(gòu)等方面的變化。
其次,典籍外譯目錄可視化處理除了強調(diào)典籍歷版的變遷外,還有必要進一步厘清譯者所選底本和譯本之間更加錯綜復(fù)雜的對應(yīng)關(guān)系。同時,由于典籍中儒、道、法家等占據(jù)主流,許多譯者也集中在儒學(xué)外譯等領(lǐng)域,在翻譯作品分類、主題領(lǐng)域選擇等方面存在失衡情況,多個譯者翻譯一個譯本、一個譯者翻譯多個譯本、譯者重譯等情況也屢見不鮮。因此亟需對當(dāng)前典籍外譯本目錄的可視化基礎(chǔ)上進一步精細化整理、分析,這也是典籍外譯研究的魅力所在。
雖然譯者、譯作、底本、出版社等諸多節(jié)點關(guān)系網(wǎng)絡(luò)有著極強的復(fù)雜化特征,但互聯(lián)網(wǎng)的重要特點是互聯(lián)、互動,能夠?qū)崿F(xiàn)最后的呈現(xiàn)效果。因此典籍外譯版本目錄可視化數(shù)據(jù)庫的構(gòu)建與研究也應(yīng)重視數(shù)據(jù)庫自身信息的內(nèi)連接和數(shù)據(jù)庫之間信息的外連接,盡可能地實現(xiàn)數(shù)據(jù)追蹤,從而體現(xiàn)出電子數(shù)據(jù)的優(yōu)勢,推動新技術(shù)環(huán)境下史學(xué)研究地深化與發(fā)展。具體而言,內(nèi)連接含義有兩層:一是指納入多來源史料中可以相互匹配的信息進行連接以擴充數(shù)據(jù)庫內(nèi)容;二是指應(yīng)注意數(shù)據(jù)庫中信息的相互連接,從而拉長研究的時段、代際甚至空間范圍等。外連接則主要指主題各異但內(nèi)容相關(guān)的數(shù)據(jù)庫,在相互開放的前提下,實現(xiàn)各數(shù)據(jù)庫之間、相應(yīng)數(shù)據(jù)信息的連接、跳轉(zhuǎn),從而突破單獨數(shù)據(jù)庫的時空、內(nèi)容、范圍與主題局限,在數(shù)據(jù)庫建設(shè)與研究層面實現(xiàn)共享與共贏,并造福社會。
三、如何應(yīng)用——典籍外譯版本目錄集成與可視化的應(yīng)用
弗朗哥·莫萊蒂(Franco Moretti)指出,數(shù)字人文研究應(yīng)通過遠讀聚焦比文本小很多或大很多的單位(例如詞語、句子、風(fēng)格、文體等內(nèi)容的量化分析)理解整個體系。文本標記和挖掘是數(shù)字人文遠讀的重要手段,可揭示傳統(tǒng)閱讀方式難以發(fā)現(xiàn)的問題。在古典文學(xué)與文獻學(xué)領(lǐng)域,相關(guān)研究已如火如荼。而對于典籍外譯版本目錄集成與可視化研究,應(yīng)包括但不限于以下內(nèi)容:
首先,將目錄中的典籍外譯名稱按照內(nèi)在層級結(jié)構(gòu)組織起來,形成樹形結(jié)構(gòu),并以各色圖標標示典籍類型、時代等屬性,清晰呈現(xiàn)不同典籍之間的關(guān)系、脈絡(luò)、特征及影響。作為一種系統(tǒng)性的典籍編目方法,該方法在典籍學(xué)研究中具有廣泛應(yīng)用,可幫助讀者深入理解典籍內(nèi)容,把握其歷史背景、文化意蘊及學(xué)術(shù)價值等方面的特征。在該方法中,典籍被視為一個具有內(nèi)在層級結(jié)構(gòu)的體系,其包含了不同的篇章、章節(jié)、段落、句子等層次結(jié)構(gòu)。按照這種層級結(jié)構(gòu),可以將典籍分成不同的部分,再進一步分成章、節(jié)、段等小部分。在樹形結(jié)構(gòu)中,這些部分被表示為樹的節(jié)點,節(jié)點之間的關(guān)系和層級結(jié)構(gòu)則用樹的分支來表示。
而為了更好地表示典籍的類型、時代等屬性,采用可視化技術(shù)展示典籍外譯目錄,如將典籍外譯目錄轉(zhuǎn)換成詞云、散點圖、條形圖等形式進行展示,并用不同顏色或圖標來進行標示。例如用黃色標示儒家經(jīng)典,藍色標示佛家經(jīng)典,紅色標示印度教經(jīng)典等等,這種標示方式可以幫助讀者更加清晰地理解典籍的類型、歷史背景和學(xué)術(shù)價值,從而更好地把握不同典籍之間、典籍和譯本之間、譯本和譯本之間的關(guān)系、脈絡(luò)、特征及影響,并使學(xué)者通過視覺化的方式更好地理解典籍之間、典籍與外譯本之間、譯本之間的主題、內(nèi)容和關(guān)聯(lián)。通過將不同時期的典籍外譯版本的關(guān)鍵詞進行比較,為研究者提供更深入的思考和探索空間,快速抓取典籍的研究方向和重點、縱覽各時期典籍外譯主題的變化走勢并感知未來趨勢,為典籍外譯研究提供更多借鑒和參考。
其次,將典籍外譯按照出版地點進行標注,在地圖上進行可視化展示,直觀呈現(xiàn)典籍外譯的分布情況、地域特色。這種方法在典籍研究中被廣泛應(yīng)用,因為它可以幫助研究者從地理角度把握典籍研究的方向和發(fā)展趨勢。在這種方法中,出版地點被視為反映典籍外譯分布情況和地域特色的重要指標。通過將典籍外譯按照出版地點進行標注,并利用地圖工具將其展示出來,可以清晰地展示典籍外譯的分布情況和地域特色??梢员容^不同地域的典籍外譯分布情況、揭示地域文化的差異和典籍研究的地域特色,為研究者提供更深入的思考和探索空間。
此外,對典籍外譯目錄進行內(nèi)容分析。利用文本挖掘和自然語言處理技術(shù),對典籍的外譯目錄進行內(nèi)容分析、跨文化比較研究,探究翻譯者在翻譯過程中所采用的翻譯策略和技巧,以及翻譯結(jié)果中的差異和特點,這對于深入了解典籍翻譯的歷史和文化背景有重要意義,也有利于探究不同翻譯文化中對于典籍翻譯的理解和實踐,以及典籍的跨文化傳播對于翻譯的影響和啟示。
綜上所述,依靠量化翻譯史數(shù)據(jù)庫、尤其是典籍外譯目錄的集成和可視化研究,將輔助翻譯研究者對大量系統(tǒng)數(shù)據(jù)材料進行統(tǒng)計分析,幫助翻譯學(xué)研究者發(fā)現(xiàn)隱藏在海量史料中無法依靠傳統(tǒng)閱讀發(fā)現(xiàn)的新知識、新現(xiàn)象,更可以幫助研究者深入了解典籍外譯的歷史和文化背景,為翻譯教育和翻譯實踐提供有益的啟示和借鑒,促進中華文化的傳播和跨文化交流。
(作者為復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院博士生)