近日,安徽合肥市民及部分新聞媒體關(guān)注了合肥地鐵站名拼寫或翻譯中可能存在不規(guī)范的問題。對此,合肥市軌道交通集團(tuán)有限公司做出了及時的回應(yīng),態(tài)度值得肯定。
我之所以說是“拼寫”或“翻譯”,是因?yàn)檫@兩個概念不完全等同。拼寫并不是翻譯,翻譯也不是拼寫。只能說,他們往往息息相關(guān)。
事情發(fā)生后,這幾天,在互聯(lián)網(wǎng)上,大家對于該事件的關(guān)注和討論雖然稱不上很熱,但也絕對值得引起相關(guān)部門和專家的高度重視。但有網(wǎng)友對此進(jìn)行一番冷嘲熱諷,恕我不能贊同。
首先,我想用幾個關(guān)鍵詞談一談我的看法。
普遍。在全國范圍內(nèi),相關(guān)標(biāo)識標(biāo)志的拼寫或翻譯不規(guī)范、不準(zhǔn)確的現(xiàn)象非常多,合肥地鐵所存在的問題絕對不是個案,也絕對不是最嚴(yán)重,甚至比有的城市做得還要好一點(diǎn)。
期待。對合肥地鐵相關(guān)問題的討論之所以還能有一定的熱度,說明大家對于這個“科里科氣”的新晉“特大城市”和連續(xù)三年上榜“外籍人才眼中最具吸引力的中國城市”十強(qiáng)的城市有更高的期待,期待合肥的國際化水平能夠更加符合這座城市的最新發(fā)展水平。
整改。有問題就一定要整改,合肥軌道交通在相關(guān)回應(yīng)中也明確提出將會推進(jìn)整改。這是一種積極的態(tài)度。但是下一步如何整改,我認(rèn)為還需要廣泛收集建議,以免整改走錯了方向,引起更大的爭議或造成不必要的資金浪費(fèi)。
其次,我想提幾個問題,并非質(zhì)問,而是希望與相關(guān)人士進(jìn)行探討,以期對有關(guān)部門尋找整改方向起到積極作用。
問題一:何為地名?
合肥市軌道交通集團(tuán)在回應(yīng)中援引了2022年5月1日施行的《地名管理?xiàng)l例》(國務(wù)院令第753號)中的相關(guān)規(guī)定。
《地名管理?xiàng)l例》第三條規(guī)定,地名包括“具有重要地理方位意義的交通運(yùn)輸設(shè)施名稱”。
首先,有專家認(rèn)為地鐵站名是一種地名。這就要看對“具有重要地理方位意義的”這個定語如何理解?難道說所有的交通運(yùn)輸設(shè)施全部“具有重要地理方位意義”?那現(xiàn)在的交通運(yùn)輸設(shè)施也實(shí)在太多了。
其次,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)卣f,在中國不存在法定的“英語地名”,而只有“地名的英譯”,因?yàn)槲覀兊墓俜秸Z言沒有英語。地名并非只能全部用拼音,也可以進(jìn)行翻譯,但翻譯的過程中如果出現(xiàn)了羅馬字母的拼寫,那就要符合拼音的規(guī)范。
退一步說,即便把所有地鐵站點(diǎn)名稱當(dāng)作地名,也并非只能全部用拼音,這就涉及到下面的第二個問題。
問題二:地鐵站名只能拼寫?
《地名管理?xiàng)l例》第十五條規(guī)定,地名的羅馬字母拼寫以《漢語拼音方案》作為統(tǒng)一規(guī)范,按照國務(wù)院地名行政主管部門會同國務(wù)院有關(guān)部門制定的規(guī)則拼寫。
實(shí)際上,《地名管理?xiàng)l例》的上位法之一是《中華人民共和國國家通用語言文字法》,其第十八條規(guī)定:國家通用語言文字以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音工具。
我認(rèn)為,這主要是為了避免使用威妥瑪式拼寫規(guī)則,避免混亂。威妥瑪式拼寫也是使用羅馬字母。
即使將所有的地鐵站定義為“具有重要地理方位意義的交通運(yùn)輸設(shè)施”,法律也沒有說它們的名字翻譯成英語的時候只能用拼音。只是說,一旦使用羅馬字母進(jìn)行拼寫,一定要符合《漢語拼音方案》的規(guī)范。
這就看要相關(guān)部門如何選擇了,是簡單拼寫還是進(jìn)行翻譯?拼寫要符合拼音的規(guī)范,翻譯就要有翻譯的樣子。
問題三:“拼寫”和“翻譯”哪一種方式更好?
“拼寫”和“翻譯”完全是兩個概念。在對地鐵站點(diǎn)名稱進(jìn)行字母化轉(zhuǎn)變的時候,在這個場景中,法律法規(guī)沒有對翻譯做出要求,也更沒有對翻譯的基本原則做出規(guī)定和解釋,很多地方都還在探索,也時不時引起大家的討論。
比如說,“合肥圖書館”一名中,“合肥”毋庸置疑是地名,就要拼寫成Hefei,但“合肥圖書館”是不是要寫成“Hefei Tushuguan”,這就要考慮實(shí)用性了。
順便提一下,合肥地鐵有“圖書館站”,但并沒有“合肥圖書館站”,我認(rèn)為中文名首先就要改過來,畢竟在這個城市有不止一個圖書館。
比如,北京地鐵,“國家圖書館”這一站的英文翻譯就是“National Library”,“軍事博物館”就是“Military Museum”。
這里我不想先舉“火車站”的例子,因?yàn)榛疖囌镜牡拇_確是“具有重要地理方位意義的交通運(yùn)輸設(shè)施”,是一個“地名”。但即便是地名,法律也沒有說必須全部拼寫出來,對于其翻譯方式,各地各部門還是采用了不同的表達(dá)方式。
如果所有地鐵站名全部用拼音,有人說,“外國人看不懂,中國人用不著”,意義何在?
如果是采用翻譯的方式,大致有這幾種情形,我分別提出我的看法:
第一:出現(xiàn)最多的一類地鐵站名是以地面城市道路的名稱命名的,這種站名按照拼音的規(guī)范拼寫出來即可。比如,“中山路站”就拼作Zhongshanlu即可。其實(shí),在地鐵的環(huán)境中,大家都知道這是一個地鐵站,所以這里大可不必再寫一個zhan,對以下多數(shù)情形也是一樣。
第二:以火車站名稱命名?;疖囌咎烊痪褪且粋€城市重要的交通樞紐,一般都是先有火車站點(diǎn),后有地鐵站點(diǎn)。這時可以尊重鐵路系統(tǒng)的處理方式,“合肥南站”可以是Hefei Nanzhan,這里的zhan要么保留,因?yàn)檫@里確實(shí)有個火車“站”,這個地方天然就是一個“站”,這跟上面第一種情形稍微不同;要么就處理成Hefeinan Railway Station,因?yàn)樵阼F路的售票系統(tǒng)中,這個站就叫“合肥南”,后面的Railway Station是對這個站的特殊性和功能加以解釋。
第三:以實(shí)體單位名稱命名的地鐵站。比如說“安醫(yī)大二附院”,這個單位有自己的規(guī)范譯法,那就使用The Second Affiliated Hospital of Anhui Medical University,也可以寫成No.2 Affiliated Hospital of Anhui Medical University,這樣稍微短一點(diǎn)。還嫌長怎么辦?可以寫作No.2 Affiliated Hospital of AMU,因?yàn)檫@里最重要的信息是Hospital。
第四:以山川河湖等地理位置命名的地鐵站。比如“天鵝湖站”就可以是Tian’e Lake。
第五:以公園、景點(diǎn)景區(qū)名稱命名的地鐵站。比如上面已經(jīng)說到的“天鵝湖站”,如果把這個地方當(dāng)作公園來解釋,就可以是Tian’ehu Park。又比如“駱崗站”,可以譯作“Luogang Park”。
第六:以其他約定俗成的地名命名的地鐵站。比如“姚公廟站”,原來這個地方就叫“姚公廟”,這里已經(jīng)沒有廟,就拼寫成“Yaogongmiao”。再比如,“薛河”沒有河,“方廟”沒有廟,它們和“三里庵”、“四牌樓”、“五里墩”一樣都只用拼音的拼法即可。
最后,作為總結(jié),我想提三點(diǎn)期待。
第一,希望合肥有關(guān)部門在處理有關(guān)問題時能夠兼顧實(shí)用性需求,采用翻譯的方式,而非簡單拼寫。全部拼寫只要做到統(tǒng)一,可能是規(guī)范的,但規(guī)范的不一定是實(shí)用的。能不能探索一種既規(guī)范又真正實(shí)用的做法?
第二,很多事情往往不是一開始就有一個標(biāo)準(zhǔn)的,如果合肥自己做好了,未來合肥的做法或許就會變成一種標(biāo)準(zhǔn),起碼具有重要的參考價值。
第三,不管是本地人還是外地人,不管是中國人還是外國人,希望大家可以跟著合肥地鐵的正確指引,去探索這個城市的角角落落,去發(fā)現(xiàn)這個城市的別樣精彩。
(作者系中國日報安徽記者站首席記者)