英國廣播公司在其網(wǎng)站上介紹了在中國春節(jié)期間大火的一個網(wǎng)絡(luò)詞“duang”。不過,由于中國人都不是很容易這個duang字的確切意思,這家外國媒體向自己網(wǎng)站讀者介紹起來,也費也不少勁。不過,從整體看來,寫這篇文章的記者對中國當下的網(wǎng)絡(luò)文化的理解還是很深刻的。
這個非常新穎的“duang”的漢字,還沒被任何中文字典所收錄。但它在中國的互聯(lián)網(wǎng)上早已像野火一樣被瘋傳,在中國的“微博”社交網(wǎng)站上被轉(zhuǎn)發(fā)超過800萬次,并在微博的15000名用戶中發(fā)起了超過312000次的討論而成為熱詞。在中國最大的在線搜索引擎“百度”中,該詞已被搜索將近600000次。這個字同樣受到西方的關(guān)注,在外交部門看來,這是一種要“破壞互聯(lián)網(wǎng)”的病毒,就好比“金·卡戴珊的艷照”或某種多彩的裙子之類的東西。
那么這個字是什么意思呢?
“人人都說‘duang’,但我仍然不知道這是什么意思!看來我得重新回校念書才行。”微博用戶“Weileiweito”如是說。
另一位用戶問道:“你今天duang了嗎?我滿腦子都是duang duang duang?!?
“Duang還是不duang,這是個問題?!?,用戶“Baikut automan”這么寫道。
“Duang”看來是個擬聲詞,用來模仿某種聲音。貌似起源于香港明星成龍在2004年的一部洗發(fā)液廣告里,推銷自己烏黑順滑的頭發(fā)時用的擬聲詞
“Duang”。這個詞最近隨著成龍把廣告放到微博后又重新出現(xiàn)了。上千萬的用戶隨之涌向成龍的微博評論,造了這個詞來諷刺這個聲名狼藉的洗發(fā)液廣告。
這個字的意思很多,無法完全翻譯出來,但你可以用它作形容詞來強調(diào)后接的詞語。比如形容小貓可以說“duang可愛”。或者你可以說,被這個博客“duang糊涂了”。
對于用漢字的讀者來說,關(guān)于成龍的話題也可以以這種詭異的方式寫出來:把成龍的漢語名字組合起來組成“duang”字。
譯者:卞英翰