百余年前,臺灣學(xué)者連橫用文言寫就并出齊三卷本《臺灣通史》。
日據(jù)臺灣時期,日據(jù)當(dāng)局認(rèn)定:“為使本島(按,指臺灣)人與內(nèi)地(按,指日本)人無所差異,實(shí)質(zhì)上需要具備皇道精神,俾使對事物之看法與內(nèi)地人趨于一致。又在形式上,從語言開始,姓名、風(fēng)俗、習(xí)慣等外形能與內(nèi)地人相同,始能謂已完全日本化”。日人的狼子野心昭然若揭:“內(nèi)地化”“日本化”和“需要具備皇道精神”的“皇民化”,就是“去中國化”,其意乃在將臺灣人由中國人變而化為日本人也。針對日據(jù)當(dāng)局“從語言開始”的“去中國化”,連橫的抵制也“從語言開始”,他并不嘗試使用日文、而堅持用他熟稔的文言寫作。他用文言寫作的《臺灣通史》,從移民史、開發(fā)史、制度史等專門史和教育志、宗教志、風(fēng)俗志等專題志的角度,描述真實(shí)的臺灣史實(shí),論述正當(dāng)?shù)呐_灣史觀,其描述和論述的硬核是:“臺灣之人,中國之人也,而又閩、粵之族也”。連橫是一個了不起的臺灣人,他在日據(jù)時期用一部《臺灣通史》,妥妥地把握臺灣史的話語權(quán),狠狠地回嗆日據(jù)當(dāng)局的“去中國化”。
作為臺灣人寫的臺灣史,連橫《臺灣通史》已傳世百年。連橫當(dāng)年選擇用文言寫作,固然有抵制日語的意愿,卻也有反對白話文的傾向。連橫被臺灣新文學(xué)倡導(dǎo)者稱為“舊文學(xué)的堡壘”,除了因?yàn)樗麍猿钟梦难詫懽?,還因?yàn)樗髀秴挆壈自捨牡膬A向。實(shí)際上,喜好文言,不必厭棄白話;提倡白話文,亦不必反對文言文。于今視之,由于文言不及白話通俗,用文言寫作的《臺灣通史》會多一些閱讀的障礙、少一些閱讀的受眾。另一方面,我們今天看到的臺灣情形是,民進(jìn)黨當(dāng)局推行“去中國化”的力度更甚于當(dāng)年的日據(jù)當(dāng)局。鑒此,為了讓更多讀者、尤其是海峽兩岸的青年讀者,接近和接受連橫描述和論述的臺灣史實(shí)和臺灣史觀,為了更好地把握臺灣史的話語權(quán)、更加有力地打臉民進(jìn)黨臺灣當(dāng)局的“去中國化”,福建省閩臺歷史文化研究院策劃并主持將連橫《臺灣通史》由文言版轉(zhuǎn)譯為白話本。編譯連橫《臺灣通史》白話本,屬于歷史著作的后續(xù)工程。這項工程遵循尊重歷史、忠實(shí)原著的原則,編譯成書的連橫《臺灣通史》白話本是尊重歷史的史學(xué)著作,也是忠實(shí)原著的通俗譯本。
參與編譯連橫《臺灣通史》白話本的有臺灣大學(xué)、臺灣師范大學(xué)、廈門大學(xué)、福建師范大學(xué)、閩南師范大學(xué)等院校的學(xué)者,海峽兩岸學(xué)者共同推動學(xué)術(shù)進(jìn)步,共同抵制民進(jìn)黨臺灣當(dāng)局“去中國化”的行徑,這是多么感人的情景啊。
連橫《臺灣通史》(白話本)的總策劃人陳秋平、總統(tǒng)稿人鄧孔昭近日來電、來信,囑我撰序,感謝他們給我的榮幸。