做臺灣研究、尤其是臺灣文學(xué)研究的朋友,應(yīng)該讀過吳濁流、讀過他的《亞細(xì)亞的孤兒》。《亞細(xì)亞的孤兒》是臺灣現(xiàn)代文學(xué)史上的名著,這是毋庸置疑的。可是,如果我們于此不疑處疑之,層層設(shè)問,就會發(fā)現(xiàn)一個又一個可資研究的問題。吳濁流寫《亞細(xì)亞的孤兒》的寫作用語是白話(國語)嗎?不是。他用日語寫作《亞細(xì)亞的孤兒》,我們所讀的白話(國語)版的《亞細(xì)亞孤兒》是譯本。于是,日文原著與白話(國語)譯本之間的比較,一個“版本學(xué)”的選題被發(fā)現(xiàn)了。吳濁流只會用日文寫作嗎?不。他用文言文寫了很多古詩,并希望死后在墓碑寫上“詩人吳濁流之墓”。如果他用文言文寫小說,寫的便是文言小說。臺灣現(xiàn)代作家用文言寫作的作品是臺灣現(xiàn)代文學(xué)作品嗎?當(dāng)然是。文言作品是舊文學(xué),稱不上是新文學(xué),卻是現(xiàn)代文學(xué)作品、是現(xiàn)代作家寫的文學(xué)作品。在臺灣現(xiàn)代文學(xué)史上,臺灣作家的寫作用語是日文、文言文、臺灣方言和白話(國語)。用日文寫作的作品得到采認(rèn),用文言文寫作的作品為什么不得采認(rèn)?現(xiàn)在,我們發(fā)現(xiàn)又一個論文選題了:文言文與臺灣現(xiàn)代文學(xué)。須知,在日據(jù)臺灣時期,堅守舊文學(xué)的陣地、堅持用文言文寫作本身就具有抵制日據(jù)當(dāng)局強制同化的積極意義,誰謂不然?在臺灣光復(fù)以后幾年間,得國語運動的配合,臺灣文學(xué)實現(xiàn)了“從文言文到白話文”“文學(xué)的國語,國語的文學(xué)”。這里又有若干論文選題:光復(fù)初期臺灣的國語運動,國語運動與臺灣文學(xué),臺灣現(xiàn)代文學(xué)“從文言文到白話文”之30年歷程。
另一方面,我們在研究過程中總會遇到困惑,如美國學(xué)者丹頓所謂:“當(dāng)我們無法理解一個諺語,一個笑話,一項禮儀或一首詩時,我們便知道自己正觸及這些事物。選取文獻(xiàn)最難以索解的一面進(jìn)行考索,我們或許可以開啟一個相異的意義體系,沿此線索,甚至可能進(jìn)入一個奇異而美妙的世界觀?!?轉(zhuǎn)引自羅志田:《近代中國史學(xué)十論》,第204頁,復(fù)旦大學(xué)出版社2003年版)于不解處解之,有了問題便不是問題,有的問題是可以成為論文選題的。汪爺爺老了,但不嘮叨,就此打住。祝福大家!