1931年,魯迅先生在文章里提到汽車大王、“美國的亨利?福特先生(Henry Ford)”,《魯迅全集》(人民文學(xué)出版社1982年版)的編輯對此譯名“福特”全無異議、不吱一聲;1932年,當(dāng)魯迅提到“弗羅培爾”時(shí),編輯便老實(shí)不客氣地在注釋里告知廣大讀者:“弗羅培爾(G Flaubert,1821—1880),通譯福樓拜,法國小說家,著有長篇小說《包法利夫人》《情感教育》”云云。
說來有趣,外國人名、地名里以字母“F”開頭的音節(jié),在其漢譯名里有不少被“通譯”為“?!?。人名如福特、福樓拜,又如???、福奇、福阿什、福阿、福阿塔、福貝、福比 、福爾、福爾德等;地名如法蘭克福、福古島、福古火山、福爾塔冰川、福爾布魯斯、福爾柯克等。
我們知道,“?!钡耐糇趾徒糇趾芏?,誠可謂一抓一把,如:孵、扶、孚、浮、俘、蝠、匐、伏、俯、服、弗、佛、鳧、腐,等等。試想,若用“?!钡耐糇侄Q福特為孵特、福樓拜為扶樓拜之類,音、字相符而意蘊(yùn)則弗如遠(yuǎn)甚矣。
用福字給老外取譯名(包括人名和地名的譯名),這是一種什么精神?是中國人樂意施福的精神也。我在《今日海峽》寫的《用福字取名》中說:民眾對幸福生活的向往,是福文化的中心和重心;也是在《今日海峽》寫的《狀元郎的福氣》里,“送福送到家”正是施福。樂意施福于人(包括老外即外國友人),乃是福文化的本來應(yīng)有之義、本來就有的組成部分。
“用福字給老外取譯名”是一個(gè)溫馨的細(xì)節(jié)。說說這細(xì)節(jié)、說與老外聽,也挺好的。
附帶談一個(gè)問題。曾聽人說,英國作家柯南道爾筆下的大偵探Holmes,其名里并無字母“F”開頭的音節(jié),但譯者林紓(福建福州人)將其名譯為福爾摩斯,留下福州方言的痕跡。這故事也許并不真實(shí),但我在另一福州人嚴(yán)復(fù)的譯本里看到了福州方言留下的痕跡。嚴(yán)復(fù)在《天演論》里有一段“復(fù)案”,即嚴(yán)復(fù)的按語,引班固的話“不能愛則不能群,不能群則養(yǎng)不足,群而不足,爭心將作”。其實(shí),班固原話第一句是“不仁愛”,嚴(yán)復(fù)誤為“不能愛”,留下的正是福州方言實(shí)錘的痕跡。