中國傳統(tǒng)戲曲充分呈現(xiàn)了中華文化的特質(zhì),其中就包括其世界性。人類文明世界迄今有三大戲曲文化,即古希臘戲劇、古印度梵劇和中國戲曲,至今只有中國戲曲仍在推陳出新,主動(dòng)作為,在人類命運(yùn)共同體建設(shè)中持續(xù)以中國戲曲文化的魅力,以其中所包蘊(yùn)的中國藝術(shù)觀、價(jià)值觀推動(dòng)世界和平發(fā)展。
中國戲曲證明:中國文化具有內(nèi)在的生命力。中國戲曲劇種豐富,起于鄉(xiāng)野街巷,遍地開花,“凡有人煙處,即有弦曲聲”。中國戲曲,一形成即如雨后春筍,節(jié)節(jié)延伸,代代傳承,而且如水柔軟,適應(yīng)不同的時(shí)代,在融入時(shí)代文化潮流的同時(shí),滋養(yǎng)觀眾的藝術(shù)審美習(xí)慣,與時(shí)俱進(jìn),守正創(chuàng)新,始終保持著熱氣蓬勃的生命力和感召力。
中國戲曲證明:中國文化具有內(nèi)在的和平性。中國戲曲的基本主題是揚(yáng)善除惡,向善而行,善有善報(bào),惡有惡報(bào),睦鄰友好,家庭和諧,有情人終成眷屬等等,如《竇娥冤》《趙氏孤兒》《長生殿》《鍘美案》《五女拜壽》《鎖麟囊》《劉巧兒》等。這種天下太平觀是中國文化的精髓,是厚德載物、明德弘道精神在戲曲藝術(shù)中的具體呈現(xiàn),是當(dāng)代和諧社會建設(shè)的道德基礎(chǔ),也是共建人類命運(yùn)共同體的基本道德準(zhǔn)則。中國戲曲走出去,就是“天下為公、天下大同”中國世界觀的生動(dòng)體現(xiàn)。
中國戲曲證明:中國文化具有內(nèi)在的和諧性。中國戲曲劇種豐富但主題一致;表演形式“唱、念、做、打”,歌舞文武,雅俗謔諧有機(jī)融合;男女互扮,生旦凈末丑,共聚一堂;京劇、越劇、黃梅戲、評劇、豫劇等數(shù)百種戲曲“各美其美” 又“美美與共”;傳統(tǒng)戲曲、現(xiàn)代戲曲、改編戲曲、翻譯劇本融會貫通,新新復(fù)新新……中國戲曲元素以豐富的多樣性統(tǒng)一表現(xiàn)中華文化統(tǒng)一之美、和諧之美。
中國戲曲證明:中國文化具有內(nèi)在的傳播性。中國戲曲生于民間,卻可登于廟堂。既如春來野草,又如冰雪梅花,就像蒲公英的種子,隨風(fēng)而起,落地生根,只要天時(shí)地利人和,就能春風(fēng)吹又生,這是中國戲曲自生的傳播能力。因此,中國戲曲走出去,在傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的同時(shí),也是在傳播自身的這種生存發(fā)展能力,而這種傳播能力本身,就是中華文化優(yōu)秀品質(zhì)之一。
中國戲曲證明:中國文化具有內(nèi)在的故事性。中國戲曲之美,既在形式,包括服飾妝容、扮相、唱腔和伴奏等,也美在故事。只有形式與故事性“美美一致”,中國戲曲才能吸引人、打動(dòng)人。中國戲曲多改編自文學(xué)作品,如三國戲、水滸戲、紅樓戲;或民間傳說,如《白蛇傳》《梁山伯與祝英臺》《天仙配》等;或俠義公案傳奇,如隋唐英雄戲、楊家將、包公案等。這些題材本身具有生動(dòng)曲折的故事性,經(jīng)戲曲改編后,與美輪美奐的戲曲表演藝術(shù)結(jié)合,使故事的感染性和傳播力更強(qiáng),更持久,入耳入心,回味無窮,成為傳播好中國聲音,展現(xiàn)“可信、可愛、可敬的中國形象”的重要載體。
中國戲曲證明:中國文化具有內(nèi)在的國際性。國有國界,藝術(shù)無界。中華文化的國際傳播力,既取決于中華文化所包含的中國智慧對人類文明的貢獻(xiàn)度,也根基于中華文化特有的美感和藝術(shù)性。中國戲曲作為中華文化的載體,在智性和美感兩方面都能跨越國界——如湯顯祖與莎士比亞的跨越時(shí)空對話——從而給世界上一切熱愛和平、渴求正義、追求美好的人們帶去人間正道,世間大愛,并激勵(lì)人們攻堅(jiān)克難,歷經(jīng)滄桑,相信未來,創(chuàng)造明天。
中國戲曲證明:中國文化具有內(nèi)在的自覺性。中國戲曲本身是一個(gè)自覺的自生系統(tǒng),自具與時(shí)俱進(jìn)的特性。雖然在發(fā)展過程中表現(xiàn)出很多局限性,甚至被視為中國封建落后的代表形式而被革新甚至要被廢除,但中國戲曲依然固本創(chuàng)新,自我革命,從而成為世界戲劇藝術(shù)的集大成者,藝術(shù)創(chuàng)新的引領(lǐng)者,世界藝術(shù)的反哺者。這種自覺性,與中華文化走出去的使命一致,也因此使中國戲曲能自覺承擔(dān)向世界講好中國故事的責(zé)任。與中國發(fā)展的這種同步性,又使中國戲曲始終能獲得源源不斷的生命力,從而更具有文化自覺和文化傳播的主動(dòng)性。
中國戲曲證明:中國文化具有內(nèi)在的超語言性。中國戲曲走出去的一個(gè)瓶頸,就是戲曲語言的翻譯問題。一種觀點(diǎn)認(rèn)為,戲曲語言佶屈聱牙,韻味醇厚,中國色彩濃厚,特別是唱詞和念白,都很難通過翻譯準(zhǔn)確達(dá)意傳神,這種主觀性認(rèn)識實(shí)際上更多出于非戲曲從業(yè)者、翻譯者的誤解,出于沒有準(zhǔn)確理解中國戲曲藝術(shù)與世界戲曲藝術(shù)的同質(zhì)性,即戲曲藝術(shù)主要是一種表演藝術(shù)形式,而非敘事藝術(shù)形式。表演藝術(shù)有時(shí)是不需要語言的,或者說語言并不是最主要的,尤其是基于對外傳播目的的中國戲曲演出,獲得審美認(rèn)知是首要,然后才是理解戲曲主題。但大多數(shù)初次欣賞中國戲曲的外國觀眾,并不關(guān)注戲曲的內(nèi)容,而只要覺得賞心悅目,獲得美的感受和享受就可以了。也就是說,中國戲曲海外傳播的第一步,是以藝術(shù)之美征服海外觀眾,讓他們從美的形式起步,對中國戲曲產(chǎn)生興趣,進(jìn)而進(jìn)行研究,深入理解中國戲曲的敘事風(fēng)格和核心內(nèi)容。中國戲曲的這種超語言性,也是中華文化都具有的特性。中華文化走出去目前尚處于初級階段,不應(yīng)過多糾結(jié)于以讓外國觀眾、讀者完全理解為目的的翻譯的準(zhǔn)確性問題,不應(yīng)過多糾結(jié)于翻譯和傳播內(nèi)容的“高大全”,而應(yīng)一心對戲曲特有的藝術(shù)之美精雕細(xì)刻,同時(shí)翻譯介紹欣賞中國戲曲的關(guān)鍵技巧和角度?!?/p>
總之,作為中國走向世界所依托的最傳統(tǒng)的中國藝術(shù)形式之一,中國戲曲在話語表達(dá)、故事結(jié)構(gòu)、傳播形式等方面都自成體系,雖然在走出去的過程中需要根據(jù)目的地的語言、文化習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,甚至可以完整地翻譯成外文,但任何翻譯都不能代替原汁原味的中國戲曲本身。也就是說,中國戲曲走出去,必須考慮外國觀眾的欣賞習(xí)慣、審美習(xí)慣,但不能以海外觀眾為中心,采取區(qū)域化、分眾化傳播方式,那樣只會導(dǎo)致我們手足無措,疲于應(yīng)對,資源浪費(fèi),而又達(dá)不到持久有效的傳播效果。只有將完整的中國戲曲作品展現(xiàn)在外國觀眾面前,才能使中國戲曲成為世界戲曲百花園里的“這一個(gè)”,才是向世界貢獻(xiàn)中國文化成果。 只有這樣,中國戲曲才能推動(dòng)世界各民族藝術(shù)形式都能以世界為大舞臺,盡情展現(xiàn)既是民族的也是世界的文化元素,深化不同文明交流互鑒。