觀看紀錄片《兩岸家書》第二集,在我是一次神奇的感受:眼前不斷出現(xiàn)紀錄片里的歷史片斷,心中不時浮現(xiàn)數(shù)十年來從歷史文獻得到的記憶片斷,記憶片斷加深了我對紀錄片、對歷史片斷的理解。
譬如,《兩岸家書》第二集里有連橫1914年回復中國國籍的感人片斷。我即時記起,連橫是1914年“2月10號”領取“回籍”證書并以“承領人連雅棠”之名出具承領收據(jù)的。經(jīng)我查考,這天是農(nóng)歷正月十六,恰是連橫36歲生日;我又記起1937年9月,連橫之子連震東也“聲請回復”中國國籍、也獲得批準。我在1937年10月21日出版的《國民政府公報》(國民政府文官處印鑄局印行)第2489號附錄第5頁之《內(nèi)政部二十六年(1937)九月許可回復國籍人一覽表》里發(fā)現(xiàn)了"連震東"之名及其個人資訊,連震東回復國籍的證書字號為“繼字48號”。我還注意到,連橫當年“聲請”的批準機關是內(nèi)務部,到連震東時已改名“內(nèi)政部”。接下來的事兒是眾所皆知、年老如我也記得的啦:2013年2月25日,中共中央總書記習近平在北京親切會見中國國民黨榮譽主席連戰(zhàn)及隨訪的臺灣各界人士,并發(fā)表重要講話。2023年2月25日這天,農(nóng)歷也是正月十六。我認識連橫的曾孫女連惠心,聽她在紀錄片里的談話,親切而感動。從連橫、連震東、連戰(zhàn)到連惠心的事跡和心跡,正應了第二集的片名《迢遙漫漫回家路》。
又如,《兩岸家書》第二集引連橫致張繼的信里有“兒子震東畢業(yè)東京慶應大學經(jīng)濟科?,F(xiàn)在臺灣從事報務”之語,可知連震東本是臺灣報人。我又即刻記起曾在中國國民黨中央直屬臺灣省黨部(駐地在福建永安)主編的《臺灣研究季刊》創(chuàng)刊號(1945年1月15日出版)和第二號(1945年4月15日出版),發(fā)現(xiàn)連震東撰寫的《日寇占領前的臺灣》《日寇占領后的臺灣》兩篇論文,其文史功底、文字功夫頗具家學淵源。《兩岸家書》第二集涉及的連橫、連震東、蔣渭水、林文月、張我軍、林海音都是臺灣作家。在日據(jù)臺灣時期,日據(jù)當局在臺灣的“去中國化”是“從語言開始”、從強制推行日語開始的。連橫堅持用文言寫作,又用“臺語”(閩南語)演講,這本身具有對日據(jù)當局、對“去中國化”的反抗意義,當點贊而不當詬病;張我軍主張新文學,主張用白話文寫作,也沒有毛病。在《兩岸家書》第二集里,連橫的雅堂書局銷售新文學書籍,連震東同張我軍合影,連惠心主持將《臺灣通史》由文言譯為白話,這給觀眾的觀感是:連橫同張我軍、文言與白話、新文學和舊文學,本來就毫無違和感,本來就不必分其為兩條路子之爭。這是《兩岸家書》創(chuàng)作團隊的高明處之一。
本文作者汪毅夫 全國臺灣研究會會長、教授